Выпив кофе, она встала. — Если бы вы вызвали такси, граф Бруно Морона Валенсо, я бы охотно вернулась в гостиницу.
— Просто Бруно, — подсказал он вкрадчиво. — Если нам предстоит изображать влюбленных, зачем удивлять всех официальным обращением? — Он легко поднялся с кресла. — Я отвезу вас сам.
Почему от его слов у девушки заныло внизу живота?
— Не проще ли вызвать такси? — попыталась возразить Лючия.
— Проще для кого?
Она внимательно посмотрела на графа.
— Для вас, разумеется. Зачем вам беспокоиться в столь позднее время?
— У меня есть свободные спальни, можете воспользоваться.
Фривольный намек вызвал у Лючии гневную вспышку.
— Если только вы не посчитаете ее своей собственной.
Его бровь изогнулась.
— Я и не предполагал, что вы превратно истолкуете мое предложение.
Лючия сделала глубокий вдох, прежде чем ответить.
— Я не нахожу забавными словесные игры.
Лицо Бруно оставалось непроницаемым.
— Я принесу ваше пальто.
Лючия учтиво поблагодарила.
В машине она сидела молча. Из приемника доносилась музыка Моцарта, которая успокаивала девушку и избавляла от необходимости вести разговор.
Граф вел машину превосходно, значительно превышая скорость. Увидев парадный вход гостиницы, Лючия приготовилась сразу выскочить из автомобиля, как только Бруно остановится.
— Благодарю вас. — Она нажала на ручку двери, повернувшись к Валенсо. — Полагаю, вы позвоните мне, чтобы сообщить об отлете!
— В субботу вечером меня пригласили на официальный обед. Я бы желал, чтобы вы сопровождали меня.
— Почему? — неожиданно для себя самой спросила Лючия и натолкнулась на суровый взгляд.
— Не забывайте, что вам предстоит познакомиться с членами семьи моего покойного отца. Полагаю, лучше, если нас будут видеть вместе.
— Разве это имеет значение?
— Думаю, да. Итак, приготовьтесь к семи часам.
Лючия возмутилась.
— Мне не нравится, когда приказывают.
— Вы всегда спорите?
— Только с теми, которые не признают мое право не принимать приглашение, — холодно парировала Лючия.
— Значит, вы отказываетесь? — спросил граф с угрожающей мягкостью. Несмотря на то, что в машине работало отопление, девушка почувствовала, как на нее повеяло холодом.
— Нет, — тихо ответила она, — я предпочитаю, когда меня просят, а не приказывают, — Лючия нажала на ручку дверцы, вышла из машины и, не оглядываясь, направилась в гостиницу.
И, только оказавшись в своем люксе, она позволила себе выплеснуть эмоции.
Итак, Бруно Морона Валенсо начинает выводить ее из равновесия. Ей это не нравилось, как не нравился и он сам. Не привлекала Лючию также идея выступить в качестве его дамы на официальном обеде. И тем не менее она не должна раздражать графа.
«Пока», — насмешливо поддразнил сидящий внутри маленький бесенок.
На официальный обед собралось двадцать четыре персоны. Официантки и официанты подавали изысканные блюда и тонкие вина. Фарфор с позолотой прекрасно сочетался со сверкающими серебряными приборами и хрусталем. Украшавшие стол вазы являли настоящее произведение искусства.
На дамах переливались жемчуга и бриллианты, дорогие туалеты моделировали явно известные кутюрье.
— Десерт, мисс Рицци? Слоеный торт с клубникой, свежие фрукты… — предлагал Бруно.
Хотя блюда подавались весьма скромными порциями, Лючия уже потеряла им счет. |