Ее пугала горячая волна, которая накатывала всякий раз, когда он был рядом. А еще, с большим ужасом отмечала она, с каждым днем все больше и больше ее к нему тянуло.
– Нет, вы меня нисколько не путаете, – ответила Элизабет, стараясь казаться спокойной.
Эш вопросительно посмотрел ей в глаза, пытаясь найти правду, которую она хотела скрыть.
– Ну что ж, по-моему, это все решает. И на протяжении шести месяцев мы будем связаны с вами одной веревочкой.
«Будем связаны одной веревочкой» – это было не совсем то, что ей хотелось услышать.
– Похоже на то, – согласилась она. Поднявшись с кресла, Макгрегор лениво расправил широкие плечи, отчего белая рубашка туго натянулась на груди.
– Прошу извинить, но перед сном я хотел бы взглянуть на лошадей, – коротко обронил он.
Не оглядываясь на Элизабет, он вышел на палубу. Девушка смотрела ему вслед, пока он не скрылся в темноте. На сердце тяжелым камнем легла обида. Не в силах пошевелиться, она долго еще сидела, глядя перед собой. В таком состоянии ее и застал Хейворд, появившийся, через несколько минут.
– А где Пейтон? – спросил он, подходя к Элизабет.
– Пошел взглянуть на лошадей, – грустно отозвалась она.
Подойдя к шахматному столику, герцог внимательно окинул игровую доску.
– Похоже, и тебя, моя девочка, он разнес в пух и перья, – заметил он.
Задумчиво посмотрев на несколько оставшихся у нее пешек, она с горечью подумала, что этот человек разнес ее в пух и перья еще в тот день, когда она впервые его увидела.
– Ваш внук прекрасно играет в шахматы.
– Он вообще становится просто великолепным! Правда? – с улыбкой спросил Хейворд. – От того грубого молодого человека, которого мы увидели несколько дней назад, не осталось и следа. Спустя еще две-три недели мы и вовсе доведем его до совершенства, и никто в свете не сможет бросить на него косой взгляд.
– Похоже, он прекрасно адаптировался к нашей жизни, – поддержала опекуна Элизабет.
– Но сама ты, как мне кажется, так не думаешь, – осторожно обронил Хейворд.
Элизабет подняла голову и встретилась с пронзительным взглядом герцога.
– Я думаю, что он делает все от него зависящее, чтобы выполнить в течение предстоящих шести месяцев возложенные на него обязанности.
Хейворд ответил не сразу, осторожно подбирая слова:
– В комнате, когда вы оказываетесь вместе, воздух словно наэлектризован. Мне показалось, что вы с Пейтоном из-за чего-то повздорили. Может быть, причина кроется в твоем желании защитить меня от неожиданной боли?
Элизабет нервно перебирала складки платья.
– Должна признаться, что мне не дает покоя упорное нежелание вашего внука признавать свою, семью, – ответила она. – Вы должны знать: я не уверена, что он захочет остаться в Англии.
Хейворд нахмурил густые брови, и, подумав немного, сказал:
– Я сделаю все, что в моих силах, чтобы у Пейтона было больше причин остаться, чем уехать.
От намека в глазах опекуна ей стало не по себе. Она поняла, что Хейворд рассчитывает на ее помощь.
– Этот человек, как ястреб, привык к жизни вольной и дикой, – заговорила Элизабет. – Боюсь, что наш мир покажется ему роскошной клеткой.
– Клеткой? – удивленно воскликнул Хейворд, пораженный, словами Элизабет. – Клеткой? Какая чушь! Я могу уезжать, куда хочу, когда хочу и с кем хочу. У меня есть средства, чтобы жить так, как мне хочется. Просто этот молодой человек не понимает еще, что такое настоящая свобода. Но я помогу ему в этом разобраться. |