Изменить размер шрифта - +
До этого он надевал его лишь раз, на прощальной вечеринке в Онитсло… Ее пальцы коснулись нежнейшего шелка. Носовой платок… с отпечатком кроваво-красной помады и вышитыми в углу серебристыми нитями инициалами «П. X.».

Пэтси Хэрриман! Росс провожал ее домой после окончания вечеринки у Маклинов. Воображение Клэр сразу нарисовало картину, как Росс вытирает с лица и шеи этим самым платком следы кроваво-красной помады, оставленные губами Пэтси. А затем случайно кладет платок к себе в карман и напрочь забывает о нем.

Клэр ощутила резкий всплеск негодования, хотя понимала, что это бесполезно. Из рассказа миссис Маклин она узнала, что Росс познакомился с Пэтси еще во время первого посещения Онитсло. И разве Клэр не заметила еще в Англии, что он притягивает к себе взгляды женщин, как магнит железо?

Она сложила шелковый платок пополам и засунула обратно в карман белого смокинга. Ей резко расхотелось возиться с вещами мужа, и она повесила одежду в шкаф.

Выходя из комнаты, Клэр столкнулась с поджидающим ее Марком. Он сообщил, что по реке прибыл мистер Картер. Он причалил к их пристани и теперь направлялся в дом. Клэр сразу оживилась. Первый случайный гость после шести месяцев затишья, и он решил зайти именно тогда, когда Росс был в отъезде!

 

Глава 5

 

 

Когда Дон Картер наконец добрался до дома, Клэр была готова предложить ему кофе и вкусный обед. Неизвестный гость оказался худощавым юношей среднего роста, с копной неухоженных платиновых волос, ямочкой на подбородке и глазами чистейшей небесной голубизны — все это указывало на то, что в его жилах текла английская кровь.

— Так вы и есть миссис Брэннан? — первым делом спросил он, стоя в дверном проеме гостиной с зажатым в руке тропическим шлемом. Верхняя пуговица запыленного пиджака была расстегнута, а на его весьма привлекательном лице играла изумленная улыбка, полная неподдельного восторга.

Клэр поприветствовала гостя самой очаровательной улыбкой.

— Как жаль, что мой муж сейчас в отъезде и вам не удастся с ним переговорить, — сказала она, слегка смущенная пытливым взглядом голубых глаз, скользившим по ее хлопковому платью и по тому, что под ним скрывалось.

— В Онитсло я слышал, что Росс привез с собой жену. — Дон Картер прошел в глубь комнаты без тени стеснения. — Неужели он совсем не упоминал обо мне?

— Ваше имя кажется мне знакомым… позвольте, я возьму вашу шляпу, мистер Картер. И садитесь, пожалуйста.

Тот с живостью принял приглашение и уселся на диван, приняв из рук Клэр чашку свежесваренного кофе.

— Мы с Россом виделись пару раз в году, когда он жил здесь в первый раз. Мои плантации в тридцати милях вверх по течению. — Его голубые глаза впились в лицо Клэр. — А сейчас я возвращаюсь из отпуска, из Онитсло.

— Сожалею, что мужа нет дома…

— Нет, не волнуйтесь, — поспешил он заверить. — Я ничуть не огорчен, миссис Брэннан.

Это признание заставило Клэр улыбнуться.

— Росс счел необходимым спуститься вниз по реке, взглянуть на каучуковые деревья… а, вот и Марк с обедом для вас. Мистер Картер, вы, должно быть, сильно проголодались.

— Вынужден признать, что я чертовски голоден, — сказал Дон, пожирая глазами поднос с салатом из зеленой фасоли, поджаристым беконом и десертом, аккуратно поставленный перед ним Марком. — Вы превратили этот дом в настоящий рай, если позволите мне так выразиться. Вы бы видели мою жалкую лачугу! Боже, какой же Росс все-таки везунчик!

Клэр снова улыбнулась, поражаясь удивительному свойству тропиков: одних — старить раньше времени, а в других навеки оставлять юношеский задор. Дон Картер только что вернулся из города и чувствовал себя бодрым и свежим.

Быстрый переход