– Майки попытался завоевать его.
Толстяк повернулся к своим и что-то сказал. Майки не расслышал, что именно, но другие копы засмеялись.
– Поехали. Мы ты отвезем домой. Ты где жить?
За то короткое время, которое им потребовалось, чтобы доехать до гостиницы, Майки удивительно быстро нашел с копами общий язык. Самый мелкий из них тоже занимался карате. Когда они прибыли, все трое копов вышли из машины, чтобы пожать ему руку. А когда уезжали, самый мелкий шутя нанес каратистский удар по ребрам Майки, остановив руку в миллиметре от цели. Они все рассмеялись, как смеются мужики, понимающие друг друга.
Из бара гостиницы Элисон видела, что Майки «дерется» с каким-то испанским полисменом. Она договорилась о встрече с Тревом и заскочила в «Бон» переодеться – и тут увидела это.
Выбежав на улицу, она жестко потребовала объяснений:
– Что здесь происходит? Que pasa?
Майки быстро разъяснил им, что это его начальница. Толстяк спросил ее, говорит ли она поиспански. «Si», – нагло соврала та, и полицейский рассказал ей о том, что произошло, говоря слишком быстро на своем родном языке. Майки заметил, что Элисон кивает головой в тех местах, где не надо. Когда тот закончил, она пригласила их всех в бар и проставила им выпивку, от которой они не отказались. Элисон убедилась, что всё в порядке, и вернулась на улицу, где стоял Майки.
Когда она шла к нему, толстяк поднял свой бокал и улыбнулся Майки. Тот улыбнулся в ответ. Все, что видела Элисон, – это улыбку Майки.
– Это не смешно, – прошипела она.
– В смысле? – невинно поинтересовался Майки.
– В смысле того, что завтра я тебя сажаю на первый же самолет до Лондона. Все еще смешно? Я так и думала. Ты уволен!
– Что?!
– Ты слышал. Слава богу, мне удалось их успокоить, а то я не знаю, что могло случиться. Из-за тебя будущее всей компании на этом острове оказалось под угрозой. Достаточно. Завтра ты летишь домой.
Майки не верил своим ушам:
– Почему? Что я сделал?
– Ты знаешь, что ты сделал, и завтра об этом узнает также и Джейн Уорд.
– Что именно они тебе сказали, Элисон? Это был глупый вопрос, потому что Майки слышал весь их разговор, но тем не менее он его задал.
– Всё. Разве тебя не волнует, что подумала эта бедная девочка?
– Какая еще бедная девочка?! – Майки почувствовал, что начинает заводиться.
– Белая девочка. Та, которой ты… которую ты заставил… ты что, хочешь, чтобы я это озвучила?
– Да!
– Ну ладно. Белая девочка, которую ты заставил смотреть на свой член за клубом «Стар».
– Чего?! – Майки чуть не расхохотался.
– Нет смысла отрицать это. Полицейские мне всё рассказали.
– Так твой испанский, значит, достаточно хорош для того, чтобы всё понять?
– Я поняла большую часть.
– Хорошо. Как по-испански «член»?
– Polio, – ответила Элисон как ни в чем не бывало.
– Я думаю, ты будешь удивлена, но это значит «цыпленок». Poll-а – это член .
– Возможно, но «бланко» значит «белый».
– Да, но вино бланко – это белое вино, и именно это они и говорили, а не о белой девочке.
Элисон начала понимать, что за несколько минут ее пробелов в знании испанского здорово поубавилось.
– Так ты не демонстрировал себя там, за клубом?
Полицейский вышел из гостиницы и, улыбнувшись, помахал Майки:
– Hasta luego, Mikey! (До свидания, Майки!)
– Adios, amigos! (Пока, друг!) – Майки помахал в ответ, прежде чем продолжить разговор с Элисон. |