Книги Проза Колин Баттс Ибица страница 17

Изменить размер шрифта - +
 – Майки попытался завоевать его.

Толстяк повернулся к своим и что-то сказал. Майки не расслышал, что именно, но другие копы засмеялись.

– Поехали. Мы ты отвезем домой. Ты где жить?

За то короткое время, которое им потребовалось, чтобы доехать до гостиницы, Майки удивительно быстро нашел с копами общий язык. Самый мелкий из них тоже занимался карате. Когда они прибыли, все трое копов вышли из машины, чтобы пожать ему руку. А когда уезжали, самый мелкий шутя нанес каратистский удар по ребрам Майки, остановив руку в миллиметре от цели. Они все рассмеялись, как смеются мужики, понимающие друг друга.

Из бара гостиницы Элисон видела, что Майки «дерется» с каким-то испанским полисменом. Она договорилась о встрече с Тревом и заскочила в «Бон» переодеться – и тут увидела это.

Выбежав на улицу, она жестко потребовала объяснений:

– Что здесь происходит? Que pasa?

Майки быстро разъяснил им, что это его начальница. Толстяк спросил ее, говорит ли она поиспански. «Si», – нагло соврала та, и полицейский рассказал ей о том, что произошло, говоря слишком быстро на своем родном языке. Майки заметил, что Элисон кивает головой в тех местах, где не надо. Когда тот закончил, она пригласила их всех в бар и проставила им выпивку, от которой они не отказались. Элисон убедилась, что всё в порядке, и вернулась на улицу, где стоял Майки.

Когда она шла к нему, толстяк поднял свой бокал и улыбнулся Майки. Тот улыбнулся в ответ. Все, что видела Элисон, – это улыбку Майки.

– Это не смешно, – прошипела она.

– В смысле? – невинно поинтересовался Майки.

– В смысле того, что завтра я тебя сажаю на первый же самолет до Лондона. Все еще смешно? Я так и думала. Ты уволен!

– Что?!

– Ты слышал. Слава богу, мне удалось их успокоить, а то я не знаю, что могло случиться. Из-за тебя будущее всей компании на этом острове оказалось под угрозой. Достаточно. Завтра ты летишь домой.

Майки не верил своим ушам:

– Почему? Что я сделал?

– Ты знаешь, что ты сделал, и завтра об этом узнает также и Джейн Уорд.

– Что именно они тебе сказали, Элисон? Это был глупый вопрос, потому что Майки слышал весь их разговор, но тем не менее он его задал.

– Всё. Разве тебя не волнует, что подумала эта бедная девочка?

– Какая еще бедная девочка?! – Майки почувствовал, что начинает заводиться.

– Белая девочка. Та, которой ты… которую ты заставил… ты что, хочешь, чтобы я это озвучила?

– Да!

– Ну ладно. Белая девочка, которую ты заставил смотреть на свой член за клубом «Стар».

– Чего?! – Майки чуть не расхохотался.

– Нет смысла отрицать это. Полицейские мне всё рассказали.

– Так твой испанский, значит, достаточно хорош для того, чтобы всё понять?

– Я поняла большую часть.

– Хорошо. Как по-испански «член»?

– Polio, – ответила Элисон как ни в чем не бывало.

– Я думаю, ты будешь удивлена, но это значит «цыпленок». Poll-а – это член  .

– Возможно, но «бланко» значит «белый».

– Да, но вино бланко – это белое вино, и именно это они и говорили, а не о белой девочке.

Элисон начала понимать, что за несколько минут ее пробелов в знании испанского здорово поубавилось.

– Так ты не демонстрировал себя там, за клубом?

Полицейский вышел из гостиницы и, улыбнувшись, помахал Майки:

– Hasta luego, Mikey! (До свидания, Майки!)

– Adios, amigos! (Пока, друг!) – Майки помахал в ответ, прежде чем продолжить разговор с Элисон.

Быстрый переход