— Да, пожалуй, так и было.
— И что с ним будет?
— Ничего, потому что я скажу дяде Кентону, что он не виноват.
— И что же будет, когда вы снова захотите сесть в седло?
Девушка искоса взглянула на него. Чарльзу пришло в голову, что вокруг этого маленького очаровательного создания всю жизнь вьются люди, готовые выполнить любой ее каприз. Но это, как ни странно, ее не испортило.
— Позвольте вам помочь, — сказал он.
Чарльз легко подсадил девушку на коня, взлетел на Урагана, и спутники пустили лошадей шагом между деревьями.
— Значит, вы — лорд Хартли, — сказала Клиона. — Вчера за ужином говорили о вас, обо всем, что вы сделали для графства. Вами явно очень гордятся.
— Приятно получать такие лестные отзывы из первых рук, так сказать, — проговорил Чарльз.
— Хотите сказать, из первых уст? — поддразнила Клиона.
— Я не настолько плохо воспитан, чтобы заговорить о дамских устах, едва успев познакомиться, парировал Чарльз, призывая на помощь все свое остроумие.
— Но о руке моей вы уже заговорили, — отметила девушка.
Граф смолк, умоляюще глядя на спутницу. Он не привык, чтобы молодые женщины состязались с ним в остроумии, да еще и заставляли чувствовать себя отстающим.
Увидев замешательство графа, Клиона смягчилась.
— Простите, что нарушила границы, — сказала она. — Но ваши владения граничат с землей дяди Кентона… Боюсь, я не устояла перед искушением.
— Вы здесь желанная гостья, и я надеюсь, что придете снова.
— Мое появление вовсе вас не обрадовало, когда вы увидели меня. Вы так ужасно нахмурились.
— Мой ум был занят другими вещами, — поспешил оправдаться Чарльз. — Боюсь, иногда я могу вести себя как бирюк.
— Я в это не верю, — ласково сказала Клиона.
И Чарльз вдруг тоже перестал этому верить.
— Я на самом деле очень надеюсь, что вы вернетесь в мои владения и будете кататься, где вам вздумается, — сказал он.
— Как мило! Я еще никогда не была в этой части Англии и нахожу, что здесь прелестно.
— В таком случае позвольте показать вам еще кое-что. Если проедете немного дальше, увидите лучшее место для купания. Я всегда с удовольствием там плаваю. Дело не только в том, что вода теплая, как сейчас: это место мое и только мое.
— Только ваше, — охотно отозвалась Клиона. — Да, это лучшее. Мне всегда хотелось иметь свою реку, где можно было бы купаться и где другие люди не мутили бы воду, не мешали бы мне плавать и… и где можно было бы просто помечтать.
— О чем же вы мечтаете?
— Ах, о всяких чудесных вещах. Обо всем, что… — казалось, ей трудно было подобрать нужные слова, — обо всем, что не из нашего мира.
Чарльз поднял брови.
— Купание имеет для вас такое значение? — спросил граф. — Возможность убежать от проблем нашего мира?
Клиона энергично закивала головой, и маленькое перо на ее очаровательной шляпке затрепетало.
— Да, я испытываю именно такие чувства. Но я никогда еще не встречала человека, который бы их разделял. Все хотят плескаться и шуметь, а мне хочется насладиться восторгом одиночества посреди серебристой воды и золотых солнечных лучей.
Странно, почти сверхъестественно было встретить человека, чувства и мысли которого так близко перекликались бы с собственными.
— Я думаю, что в душе всем нам хочется ощутить подобный покой, — сказал Чарльз. |