Сильвестр освободил ее от облака шифона и шелка, которое называется теперь платьем. Она упала в его объятия, тесно к нему прижавшись.
«Какие силы неба и ада заставили меня совершить этот ужасный поступок, связать себя на всю жизнь с этим мальчиком?» — пронеслось в ее голове.
В ее груди билось его сердце, его дыхание было учащенным, жадные и нежные губы ласкали ее волосы и шею…
Усилием воли она заставила себя поднять к нему свое лицо и с чарующей улыбкой сказала:
— Поцелуй меня, дарлинг, наконец-то мы одни.
Глава XXII
В середине июля стало совершенно очевидным, что журнал Мики не оправдает расходов. Меняли стиль, меняли обложку, но ничто не помогало. Журнал умирал.
Однажды в конце июля, набравшись храбрости, Мики вошел в кабинет Хольдона. Как всегда безупречно одетый, несмотря на жару, Хольдон встретил его со своей обычной вежливой манерой.
Мики сказал ему:
— Я сдаюсь.
Протянув ему портсигар, Хольдон спросил:
— Не хотите ли закурить и пойти со мной позавтракать к Гарику?
— Благодарю вас, — ответил Мики.
Вернувшись к себе в кабинет, он прислушивался к шуму, долетавшему со двора, и жалел, что не родился в какой-нибудь провинциальной глуши. У него не было ни малейшего представления о том, что делать дальше.
Одно только было ему ясно, что он не может продолжать брать деньги у Чарльза для дела, совершенно не оправдывающего затраченных на него усилий, времени и капитала.
Составив прекрасное меню завтрака, Хольдон за рыбой спросил:
— Ну, в чем же дело?
Мики рассказал ему обо всем подробно.
— Хорошо, что же вы предполагаете делать дальше?
— Не знаю, знаю только, что хочу работать.
С жалостью и восхищением человека, у которого есть десятитысячный годовой доход и полное знание своего дела, Хольдон смотрел на человека, у которого всего этого не было.
— Мне 28 лет, у меня есть пятьсот фунтов сбережений, считая и мое жалованье, вот и все, — сказал Мики.
Откинувшись на стуле, улыбаясь, он выглядел значительно моложе своих лет. Рассеянным тоном он прибавил:
— Я, кажется, смогу пока прожить на это.
Хольдону стало ясно, что Мики не хочет никаких предложений по поводу работы, чувствуя себя виновником неурядиц в делах. Это было вполне естественно.
— Я отдал в печать книгу Сенты, очень хороший роман. Во всяком случае вы совершенно правильно указали ей ее настоящее призвание. Если для вас журнал оказался гибельным, то для нее он был началом карьеры.
— Вы хотите этим сказать, что Сента написала роман, который будет иметь успех?
— Она написала хорошую вещь, мы сумеем на ней заработать.
— Знает ли она об этом?
— Еще нет, — с улыбкой ответил Хольдон, — пойдите сообщите ей и приходите ко мне вместе с Сентой. Вы можете сегодня после обеда не возвращаться в бюро. Боюсь, что вам придется все-таки поработать еще месяц, если только вы не пожелаете передать Фишеру руководство журналом.
— Нет, вы ошибаетесь. Я именно Фишеру хочу передать дело, чтобы иметь возможность поскорее уйти.
— Это значит, что вы потеряете месячное жалование.
— Это значит, что я хочу как можно скорее начать по-настоящему работать.
Они расстались. У дверей дома Сильвестра и Джорджи стоял красный автомобиль, на котором яркими золотыми буквами было написано: «Дарлинг». Из-за решетки сада раздался голос Сильвестра.
— Вижу, ты обзавелся авто, — заметил Мики.
Сильвестр сердито ответил:
— О, черт, я хотел бы избавиться от этой проклятой штуки, только не могу, так как должен еще большую часть денег. |