Изменить размер шрифта - +

   – Разумеется, мы загадочным образом будем встречать друг друга в самых необычных местах, как в тот вечер, помнишь, на площади Бастилии.
   – На улице Даваль.
   – Я был здорово пьян, и ты вдруг появилась на углу; мы стояли и смотрели друг на друга, как дураки.
   – Я думала, что ты в тот вечер идешь на концерт.
   – А ты, дорогая, сказала мне, что у тебя вечером свиданье с мадам Леони.
   – И так забавно – встретились на улице Даваль.
   – На тебе был зеленый пуловер, ты стояла на углу и утешала какого-то педераста.
   – Его взашей вытолкали из кафе, и он плакал.
   – А в другой раз, помню, мы встретились неподалеку от набережной Жеммап.
   – Было жарко, – сказала Мага.
   – Ты мне так до сих пор и не объяснила, что ты искала на набережной Жеммап.
   – О, совершенно ничего.
   – В кулаке ты сжимала монетку.
   – Нашла на краю тротуара. Она так блестела.
   – А потом мы пошли на площадь Республики, там выступали уличные акробаты, и мы выиграли коробку конфет.
   – Ужасных.
   – А еще было: я вышел из метро на Мутон-Дюверне, а ты, моя милая, сидела на террасе кафе в обществе негра и филиппинца.
   – А ты так и не объяснил мне, что тебе понадобилось на Мутон-Дюверне.
   – Ходил к мозолистке, – сказал Оливейра. – Приемная у нее в фиолетово-красных обоях, а по этому фону – гондолы, пальмы, парочки под луной. Представь все это тысячу раз повторенное размером восемь на двенадцать.
   – И ты ходил ради этого, а не ради мозолей.
   – Мозолей у меня не было, дорогая моя, а жуткий нарост на ступне. Авитаминоз, кажется.
   – Она тебя вылечила? – спросила Мага, подняв голову и глядя на него очень пристально.
   При первом же взрыве хохота Рокамадур проснулся и запищал. Оливейра вздохнул, сейчас все начнется сначала, какое-то время он будет видеть только спину Маги, склонившейся над кроваткой, и ее снующие руки. Он взялся за мате, достал сигарету. Думать не хотелось. Мага вышла помыть руки, вернулась. Они выпили два или три кувшинчика мате, почти не глядя друг на друга.
   – Хорошо еще, – сказал Оливейра, – что при всем этом мы не устраиваем театра. И не смотри на меня так, подумай немножко – и поймешь, что я хочу сказать.
   – Я понимаю, – сказала Мага. – И я смотрю на тебя так не поэтому.
   – Ax, значит, ты…
   – Да, но совсем чуть-чуть. И лучше нам не говорить на эту тему.
   – Ты права. Ладно, похоже, я просто прогуляюсь и вернусь.
   – Не возвращайся, – сказала Мага.
   – В конце концов, не будем делать из мухи слона, – сказал Оливейра. – Где же, по-твоему, я должен спать? – Гордиев узел, конечно, узел, но на улице – ветер, да и температура – градусов пять ниже нуля.
   – Лучше тебе не возвращаться, Оливейра, – сказала Мага. – Сейчас мне легко сказать тебе так. Пойми меня.
   – Одним словом, – сказал Оливейра, – сдается, мы немного торопимся поздравить друг друга с savoir faire [ [72 - Здесь: с ловким завершением дела (фр.).]].
   – Мне тебя так жалко, Орасио.
   – Ах вот оно что. Осторожнее с этим.
   – Ты же знаешь, я иногда вижу. Вижу совершенно ясно. Представь, час назад мне показалось, что лучше всего мне пойти и броситься в реку.
Быстрый переход