Я храню его здесь совершенно особо. Одну минутку.
Я сидела, все еще чувствуя себя потрясенной, в то время как она ушла, чтобы достать веер. Я никак не могла думать о павлиньих перьях, не представляя перед собой тот ужасный окровавленный веер, лежащий у ног Лавинии.
Полли встала передо мной и гордо открыла веер. На вид он почти не отличался, был таким же, каким я видела его в последний раз; место, где были драгоценные камни, было аккуратно заделано.
— Вот! — сказала Полли. — Милая вещица. Я никогда не забуду, что она сделала для Флер.
Как только я вернулась, леди Харриет захотела узнать, что произошло.
— Они непреклонны, — сказала я ей. — Они никогда не отдадут Флер.
— Но вы объяснили им, какие преимущества здесь для нее?
— Они считают, что ей с ними лучше. Вы знаете, у них есть гувернантка.
— Хорошо знаю. Что делать любой хорошей гувернантке в таком месте, как там, не могу себе представить.
— Она кажется очень умной женщиной, и она очень любит Флер.
— Вздор! — сказала леди Харриет. — Они должны внять здравому смыслу. Знаете, я могу отстаивать свои права.
— Обстоятельства слишком экстраординарные.
— Что ты имеешь в виду? Флер — моя внучка.
— Но вы ведь только что узнали о ее существовании.
— Что из того? Я знаю, что она моя внучка. У меня есть право.
— Вы имеете в виду, что будете прибегать к закону?
— Я сделаю все, что необходимо, чтобы забрать свою внучку.
— Это означало бы раскрытие фактов, связанных с рождением ребенка.
— Ну?
— Вас это не волнует?
— Если это необходимо, это должно быть сделано.
— Но если в этом деле вы прибегнете к закону, вы предадите их гласности. Это плохо отразится на Флер.
На мгновение она заколебалась. Затем сказала:
— Я решила добиться ребенка.
Я подумала, что была какая-то ирония в том, что, когда Флер родилась, ее мать не хотела дитя, и нам пришлось приложить огромные усилия, чтобы найти для нее дом. Теперь же существовали две крепкие фракции — одна, которая хотела забрать ее, и другая — удержать. Мне интересно знать, кто же победит.
Время летело. Луиза и Алан вырастали и становились все больше похожими на Фремлингов. Они брали уроки верховой езды, которые им очень нравились, и каждое утро проводили по получасу в паддоке с грумом Фремлинга. Обычно леди Харриет с большим удовлетворением наблюдала за ними из своего окна.
Прибыла няня. Я подумала, что ей было лет сорок пять, она присматривала за детьми на протяжении более двадцати пяти лет. Леди Харриет была ею довольна. Она, по словам леди Харриет, работала в семье герцога, — всего лишь младшего сына, но все же герцога.
— Няня освободит тебя от наиболее обременительных обязанностей, — сказала леди Харриет. — Теперь ты сможешь ограничить свои дела классной комнатой.
Дети хорошо приняли няню Мортон, и поскольку она полностью владела присущим няням даром крепкой руки и в то же время производила впечатление, что она была одним из тех всесведущих лиц, которое могло бы защитить их от всего мира. Она вскоре стала частью их каждодневной жизни и помогла им прочно занять то положение, которое крайне важно для безопасности в молодости.
Время от времени они вспоминали свою мать и айю, но это случалось все реже и реже. Теперь Фремлинг стал их домом. Они полюбили большой, таинственный и теперь уже хорошо знакомый им дом. Им нравилась верховая езда. И хотя они испытывали трепет перед своей величественной бабушкой, у них уже появились к ней определенные нежные чувства, и они ценили те редкие случаи, когда она выражала одобрение того, что они делали; затем у них была няня Мортон и я. |