Изменить размер шрифта - +
А эти — такие легкие. — Барбара вдохнула аромат, исходящий от ее запястья. — Совершенно легкие.

Томас вдруг подумал, что духи являются интимным подарком, и его необдуманный поступок мог оскорбить мисс Ровенталь. Он никак не ожидал, что Барбара когда-либо воспользуется ими.

— Я не хотел обидеть вас.

— Ну что вы, — сдержанно произнесла она, — у вас и не получилось бы. — Ее выдало лишь легкое подрагивание уголков рта. Барбара поддразнивала своего собеседника.

— Барбара! — Появление старшей сестры Барбары дало Томасу возможность не отвечать на последнюю реплику и перевести дыхание. — Все великолепно!

— Да, Соня потрудилась на славу. Лиз, разреши представить тебе Томаса Стивенсона Челси. Он занят непомерным трудом, осуществляя, как видишь, контроль над моей деятельностью.

— Вы слишком напрягаетесь, мистер Челси. — Несмотря на любезную улыбку, в голосе Лиз прозвучали нотки неприязни.

Высокая, с темными, великолепно уложенными волосами, она совершенно не походила на свою младшую сестру.

— Это не совсем так, мисс Ровенталь. Барбара объяснила, что у нее ненормированный рабочий день, и я стараюсь быть объективным.

— Если вы с вашими партнерами захотите, то очень скоро обнаружите, что у всех нас ненормированный рабочий день, — произнесла Лиз скрипучим голосом и, не говоря больше ни слова, направилась к кому-то другому привлекшему ее внимание.

— Никто не скажет, что вы сестры. — Посмотрев вслед Лиз, заметил Томас. — Вы совершенно не похожи.

— Совершенно, — эхом отозвалась Барбара и пояснила: — У нас были разные матери. У нас у всех были разные матери. — Она поправила ожерелье, — к тому же, Том…

— Что — к тому же?

— У нее есть голова и стиль. А у меня копна волос и пролитый кофе.

— Вы уже расстались с копной волос.

Томас был потрясен, насколько точно Барбара свела его первое впечатление о ней в одной фразе. Кажется, эта особа видит его насквозь. Надо быть осторожнее.

— Это всего лишь работа по связям с общественностью, — пожала она плечами. — Надо было сделать рекламу нашему стилисту. Я — ходячая реклама торгового дома. — Барбара провела рукой по платью. — Его моделировала Джанис. И даже духи тоже из нашего магазина. Мне кажется, вы выбрали не ту сестру.

— Думаю, что нет. — Томас уловил горестную ноту в ее веселом щебетании. Неужели младшая Ровенталь чувствует себя в тени своей более старшей и умной сестры? Может, это просто детский комплекс? — Лиз гораздо больше подходит для Чарлза. Мне никогда в жизни еще не было так весело.

— Весело? — изумилась Барбара.

— Разве это не весело? — усмехнулся мистер Челси, обводя зал рукой.

Не только мисс Ровенталь любила дразнить своих собеседников.

 

— Один день слава Богу, закончился. Впереди еще пять, — вздохнула Барбара, садясь в машину.

— Вы волнуетесь?

— Перестаньте изображать непонимание! — Она бросила на Томаса недовольный взгляд. — Вы даже не представляете, сколько может возникнуть проблем!

— Например, пришлют одну машину вместо двух!

— Господи, какие пустяки! Я могу поехать и на такси.

Соня, заказавшая машину, чтобы привести мистера Челси в театр, при своем напряженном графике совершенно замоталась и забыла, что нужна еще машина и для того, чтобы отвезти этого господина домой.

— Я бы вам не советовал так поступать.

Быстрый переход