— Я ко всему отношусь серьезно. И я принадлежу к разряду людей, которые считают, что знают абсолютно все и никто не сможет научить их ничему новому… Даже вы, — добавил мистер Челси, немного подумав.
— Спасибо за доверие, — саркастически усмехнулась Барбара.
— Так вы работаете сегодня? — снова вернулся к интересующей его теме мистер Челси. — Вы оформлены на полную ставку? — Он спросил так, словно пытался в чем-то ее уличить. Например, в том, что она получает деньги, но не отрабатывает их.
— Да, — ответила Барбара, — на полную ставку. — И сегодня она собиралась отработать каждый пенни из получаемых ею денег.
Немного помолчав, она наклонилась вперед и назвала шоферу такси адрес того места, куда направлялась.
Лиз была удивлена, что Стивенсоны приняли ее тактику затягивания времени. И сейчас Барбара начала подозревать, что на самом деле все не так просто, как могло показаться на первый взгляд. Почему вдруг трое очень занятых мужчин решили потратить массу времени на работу с тремя молодыми женщинами, которые их «не смогут научить ничему новому»?
Томас Челси уже проговорился, что они не собираются сами руководить торговым домом, а будут нанимать для этого соответствующих людей. Зачем же им доказывать некомпетентность сестер Ровенталь, если есть надежда просто отстранить их от управления на основании пресловутого соглашения?
Но сестры Ровенталь достаточно компетентны. Значит, все не так уж безнадежно…
— Мисс Ровенталь!
— Что? Ах да… Вы хотите посмотреть, как я зарабатываю деньги? — вернулась к действительности Барбара.
— Недавно вы произнесли пламенную речь о том, как тяжел ваш труд и что никто, кроме вас, не сможет выполнить эту работу как следует.
— Я не говорила, что никто. Просто, я полагаю, что занять мое место окажется не по силам банкиру-инвестору. — Она не скрывала, что имеет в виду совершенно определенного банкира-инвестора. — Отношения с общественностью требуют особых навыков. В частности вы должны улыбаться, даже когда вам этого совершенно не хочется.
— Ну что ж, у вас есть месяц, чтобы убедить меня в этом. Возможно, вы потратите время не впустую.
Барбара встревоженно взглянула на собеседника, пораженная зловещими нотками в его голосе. Этот мужчина прекрасно знал, как заставить человека работать на себя.
— Может, все-таки передумаете? — с надеждой спросила она, давая ему последний шанс избежать положения, попасть в которое мисс Ровенталь не пожелала бы и злейшему врагу.
Впрочем, для мистера Челси можно было сделать исключение. Однако мисс Ровенталь в своем великодушии не хотела, чтобы потом этот господин рвал на себе волосы и проклинал все на свете.
— Наоборот, мне будет крайне любопытно узнать, как вы отрабатываете ту кругленькую сумму, которую назначили себе, являясь основным акционером, и которая выплачивается из прибылей вашей компании.
Выражение «кругленькая сумма» окончательно и бесповоротно решило судьбу мистера Челси.
— Ну что ж, — мстительно произнесла Барбара, — будьте моим гостем.
Следующий звонок она сделала неведомой Томасу Соне.
— Соня, я направляюсь к вам. Приготовьте, пожалуйста, еще одну спортивную майку с логотипом нашего торгового дома, — прощебетала Барбара в телефонную трубку, затем смерила взглядом стоящего рядом с ней мужчину. — Размер сорок четыре?
Ответа не последовало. Прищурившись, мистер Челси с подозрением смотрел на свою спутницу.
— Хорошо. Лучше пусть будет длинна, чем коротка. И мне понадобится еще один стул сегодня вечером в моей ложе для Томаса Челси. |