Преступников двое, оба вооружены. Один захватил заложницу, нужен переговорщик.
– Вас понял. Конец связи.
– Переговорщика к дому не доставить, – возразил Уилкинс. – Стрелок все еще в машине.
– Я как раз им сейчас займусь, – ответила Закс.
Она осторожно продвинулась к углу здания и взглянула на автомобиль. Дверцы машины были распахнуты, внутри сидел тощий мужчина с ружьем.
– Эй, – крикнула она, – вы окружены. Если не бросите оружие, открываем огонь. Живо!
Тот пригнулся и прицелился в ее сторону. Она нырнула за укрытие и вызвала подмогу.
Полицейские начали выдвигаться с флангов. Один сообщил:
– С моего места его можно достать. Стрелять?
– Погодите. – Она крикнула: – Эй, в машине. Даем десять секунд и открываем огонь. Бросайте оружие. – Она передала по рации двум полицейским: – Дайте ему двадцать секунд. Затем стреляйте на поражение.
На исходе десятой секунды мужчина бросил ружье и вылез из машины с поднятыми руками.
Уилкинс защелкнул на нем наручники и обыскал.
– Тот, в доме, ваш дружок, кто он? – спросила Закс.
– Я не обязан вам отвечать…
– Ну что ж, пошли, – приказала она.
Мужчина вздохнул – и заговорил. Закс стала записывать.
Затрещала “моторола”. Прибыли переговорщик и команда из ОЧС. Закс отдала Уилкинсу свои заметки:
– Передайте переговорщику.
Из-за угла появился капитан-инспектор. Он улыбался:
– Спецотряд освободил женщину, она в целости и сохранности. Взяли троих. С раненым полицейским все обойдется.
Закс окинула взглядом участок, где впритык к мусорному баку стояла машина преступников, и, приглядевшись, спросила Уилкинса:
– Вы говорили, преступников трое?
– Так сообщили из ювелирного магазина, который они ограбили.
– Посмотрите на машину, – возразила Закс.
Все четыре дверцы были распахнуты. Значит, пытались скрыться четверо.
Она пригнулась и навела пистолет на единственное место, где преступник мог спрятаться, – тупичок за мусорным баком. Там что-то шевельнулось, она крикнула:
– Бросьте оружие!
Все пригнулись. Из-за машины выскочил мужчина с пистолетом и ринулся к улице. Закс прицелилась ему в грудь:
– Бросить оружие!
Тот замедлил бег и… рассмеялся. А потом покачал головой в восхищении и не спеша направился к группе коллег-полицейских у дома. Другой “преступник”, тот, что сидел в машине, повернулся спиной, чтобы с него сняли наручники.
К ним подошла “заложница” – ее роль сыграла латиноамериканка-полицейский:
– Здорово справилась, Амелия.
Закс хранила серьезную мину, хотя была довольна. Она ощущала себя студенткой, сдавшей на “отлично” важный экзамен.
Так оно, в сущности, и было.
Амелия Закс поставила перед собой цель. Ее отец Герман всю жизнь проработал в полиции участковым патрульным. Закс дослужилась до такого же чина, но после 11 сентября решила, что может сделать для своего города больше, и подала рапорт о повышении ее в сержанты-детективы.
Закс не просто хотелось стать детективом, что, в сущности, было другой специализацией. Ей было нужно звание. В Полицейском управлении Нью-Йорка, ПУНе, становятся детективами благодаря заслугам и опыту, но, чтобы получить сержанта, соискателю приходится сдать три нелегких экзамена – письменный, устный и боевой, который Закс только что одолела.
Капитан – ветеран с тихим голосом – зафиксировал в записной книжке ее действия.
– Ну что ж, – сказал он, – мы запишем свои выводы и приложим к отчету. Но мне хотелось бы сказать вам пару слов лично. |