|
На пороге стоял юноша с ружьем.
– Es la hora, camarada, – объявил он.
Флорри встал, и его довольно грубо схватили под руки трое человек. Связали за спиной руки, выстроились позади и повели его через пустой барак.
В полумгле занимающегося рассвета вершина Тибидабо имела призрачный вид. Туман отрывался от земли, цепляясь клочьями и повисая на причудливых агрегатах, древних, обшарпанных механизмах. Виднелось колесо карусели, уставленное забавными фигурами комических персонажей. Конвойные вели его к возвышению у подножия аттракциона «Русские горки».
– Сигарету, Флорри? – предложил Стейнбах.
Он стоял в группе из нескольких человек, уже поджидавших его.
– Да. Господи, надеюсь, вы не здесь решили провести казнь? Прямо в парке развлечений, в качестве еще одного аттракциона?
– Нет, зачем же. Вас поведут вниз, там на склоне горы имеется небольшой лесок. Могила уже вырыта. Собственно, она была вырыта еще вчера утром.
Он разжег сигарету и неожиданно дружеским жестом вставил ее в рот Флорри. Затем добавил:
– Их, этих могил, даже две.
В эту минуту Флорри увидел ее. На плечи девушки набросили какую-то накидку, чтобы она не мерзла, но руки ее были связаны.
– Вы же мне обещали… – возмущенно начал Флорри.
– Я пытался сдержать обещание, спорил с ними. Но судьи оказались непреклонны. Вы отправили свое послание именно ей. Именно она сидела рядом с Бреа в тот роковой час. Им совершенно ясно, что она тоже шпионка.
– Что за глупость, Стейнбах, она совершенно не виновата! Объясните им это, ради бога.
– Увести их, – бросил Стейнбах, отворачиваясь. – Хватит возиться с этим грязным делом.
Грубые руки парней подтолкнули Флорри к дорожке.
– Сильвия, до чего мне досадно, – обратился он к ней. – Это все так несправедливо.
Сильвия обратила к нему мертвый взгляд.
– Я знала, на что иду.
– Сильвия, я люблю тебя, – произнес Флорри.
– Как будто это имеет какое-нибудь значение, – сказала она и слегка покачала головой.
Они спускались по крутой, уходящей вниз дороге в сопровождении пятерых конвойных, самому старшему из которых было не больше двадцати, его называли sargento. Привести приговор в исполнение было поручено именно ему. По обеим сторонам тропы темнел густой лес. Стояла полная тишина, хотя небо уже наливалось светом. В воздухе висела сырость. Постепенно дорога резкими поворотами увела их с горы Тибидабо, и, свернув еще несколько раз то вправо, то влево, преодолев расстояние примерно в полмили, они услышали приказ sargento остановиться.
– Сюда, – вежливо, по-английски, сказал он.
В руках sargento держал большой самозарядный пистолет, у остальных были устаревшие винтовки.
Он повел их в сторону от дороги, через густые заросли почти непроходимого подлеска. Не пройдя и нескольких сот футов – продвигаться было почти невозможно из-за очень сильной крутизны в этом месте, – они оказались на небольшой полянке, на которой зияли две неглубокие ямы.
– Какая жалость, правда? – спросил Флорри. – Эти законченные дураки губят сами себя. Скоты, идиоты какие-то.
– Слушай, может, помолчишь немного? Мне совсем не до твоей болтовни.
Конвойные подвели их к краю могил, затем, отойдя на несколько шагов, стали неумело строиться, формируя нечто, отдаленно напоминающее расстрельный взвод в исполнении дилетантов. Вооружены они были самым разномастным ассортиментом ружей, самый молодой выглядел совершенно больным от страха перед предстоящим, и Флорри не мог не пожалеть несчастного. Sargento был единственным, кто сохранял какое-то присутствие духа. |