— Что?
— Загадка остается неразгаданной вот уже двести два года. — Дед поднялся и, заложив руки за спину, выглянул в окно. — Возможно, тайну не удалось раскрыть, потому что никто толком и не пытался. Никто не стремился найти… ее.
Джаред на мгновение закрыл глаза. Его двоюродная бабушка Адди умерла прошлым летом, и всю зиму пришлось разбираться с оставленным ею нелепым завещанием. Согласно воле покойной, молодая женщина Аликс Мэдсен, которая побывала в доме Адди в четырехлетием возрасте и с тех пор не появлялась на острове, должна была прожить год в Кингсли-Хаусе и за это время разгадать семейную тайну, если, конечно, пожелает. В завещании тетушки Адди ясно говорилось, что девушке вовсе не обязательно заниматься расследованием. Напротив, она вольна проводить время, катаясь под парусом, любуясь китами или развлекаясь на иной манер, как ей заблагорассудится, благо островитяне выдумали великое множество забав, чтобы занимать несметные полчища туристов, наводнявшие Нантакет каждое лето.
Джаред перевел дыхание. Возможно, ему следовало слегка сбавить обороты.
— Не понимаю, почему это дело поручили какой-то чужачке. На острове полно исследователей, любителей тайн. Стоит бросить гарпун, и ты непременно зацепишь кого-то, чья семья живет здесь уже долгие века. Наверняка один из них… — Укоризненный взгляд деда заставил Джареда придержать язык. Все эти доводы высказывались уже не раз. — Твоя позиция мне известна, — вздохнул Джаред. — Переждать год, потом она уедет отсюда, и жизнь вернется в привычное русло. Я смогу привести семью в этот дом.
— Но, возможно, за это время мы узнаем, что случилось с Валентиной, — тихо произнес дед.
Джареда раздражало, что он не может обуздать гнев, когда старик держится так спокойно. Но он хорошо знал, как вести с ним разговор.
— Расскажи-ка мне еще раз, почему дорогая тетя Адди не искала ее.
Красивое лицо деда тотчас исказилось гневом, потемнело, как море перед штормом. Старик расправил плечи и выпятил грудь, словно стоял на капитанском мостике, готовясь отдать приказ матросам.
— Трусость! — проревел он. Когда-то этот грозный рык наводил ужас на корабельную команду. Но Джаред и бровью не повел, он слышал громовые раскаты дедова голоса всю свою жизнь. — Жалкая трусость, которую она унаследовала от той мямли, что стала женой ее отца. Я говорил ему, чтобы он не женился на этой мокрой курице, да он меня не послушал, и посмотри, что из этого вышло. Аделаида боялась того, что могло случиться, узнай она правду.
— Боялась, что ее обожаемый призрак вдруг исчезнет, оставив бедняжку одну в этом огромном древнем доме, — усмехнулся Джаред. — У старой девы осталось лишь несколько родственников, которым она могла доверять, да друзья, охотившиеся за ее мифическими деньгами. Фамильным состоянием, якобы доставшимся ей от «Мыла Кингсли». Но мы-то знаем правду, не так ли?
Дед отвернулся от окна.
— Ты еще хуже своего отца. Совсем не уважаешь старших. Ты должен знать: это я подсказал Аделаиде упомянуть в завещании девушку.
— Ну разумеется. А со мной никто не посоветовался. Много чести.
— Мы знали, что ты скажешь «нет», так зачем спрашивать? — Джаред не нашелся с ответом, и дед, повернув голову, встретил его взгляд. — Чему ты улыбаешься?
— Ты надеешься, что эта девушка увлечется романтической историей о призраке Кингсли, верно? Вот что у тебя на уме.
— Ничего подобного! Она пользуется этим, как его… всемирным… напомни…
— Что толку меня спрашивать? Со мной ведь никто не советуется.
— Пауки… нет, не то. Паутина. Да-да, она знакома с Всемирной паутиной и может посмотреть там. |