Изменить размер шрифта - +
 — Она лгунья! Она и подбивает детей на все безобразия.

 

— Довольно! — прервал ее маркиз, и что-то в его голосе заставило миссис Мур проглотить слова, которые были готовы сорваться с ее языка.

 

Такая сила прозвучала в этом голосе, что начальница подавилась теми словами, которые собиралась сказать.

 

— Как я успел убедиться, вы не способны выполнять свои обязанности по управлению сиротским приютом, — продолжал маркиз. — Немедленно убирайтесь! Чтобы через десять минут и духу вашего здесь не было. Я не намерен выслушивать ваши оправдания и позабочусь о том, чтобы и впредь вас близко не подпускали к месту, подобному этому.

 

Миссис Мур сдавленно вскрикнула, но Олчестер повелительным жестом указал ей на дверь:

 

— Вон!

 

Чтобы возражать ему сейчас, потребовалось бы немалое мужество.

 

Маркиз повернулся к девушке:

 

— В доме есть какая-нибудь еда?

 

Девушка покачала головой.

 

— Миссис Мур тратила все деньги на выпивку и свои наряды.

 

Олчестер хотел было обо всем расспросить девушку, но передумал:

 

— Где можно достать продукты прямо сейчас?

 

— Вы хотите… послать кого-нибудь… за едой? — В голосе девушки звучало недоверие и робкая надежда.

 

— Мой человек посмотрит, что можно достать здесь, а когда я вернусь в поместье, я пришлю гораздо больше.

 

Девушка поднялась с пола с девочкой на руках, отнесла ее на кровать, уложила поудобнее и прикрыла рваным одеялом. Малышка не хотела отпускать ее. Тогда девушка сказала одной из старших воспитанниц:

 

— Присмотри за Дейзи, пока я объясню его светлости, где можно купить еду для нас.

 

При слове «еда» ребятишки словно очнулись от оцепенения.

 

— Я хочу есть! — крикнул один из них. — Мы хотим есть! Мы хотим есть! — завопили вслед за ним остальные.

 

С минуту в спальне стоял дикий гам, но маркиз прервал его:

 

— Послушайте меня! — заговорил он, когда дети затихли, продолжал:

 

— Я достану для вас еду, и вас будут всегда хорошо кормить, но сейчас вы должны подождать, пока я найду что-нибудь. Понятно?

 

Они, вероятно, поняли. Во всяком случае, замолчали, не сводя с Олчестера голодных глаз, которые казались огромными на исхудавших лицах. Словно измученные маленькие зверьки, они не могли разобраться в том, что происходило вокруг них.

 

Девушка подошла к маркизу.

 

— Так с чего же мне начать? — спросил он.

 

— В деревне есть лавка, в которой продают хлеб, а на ферме должно быть молоко.

 

— Объясните мне подробно, где они находятся.

 

— Вы собираетесь… пойти сами?

 

— Мне кажется, здесь больше некому это сделать!

 

— Да, пожалуй.

 

— Так объясните мне, где эти лавка и ферма. — Впрочем, подумал маркиз, не так уж трудно найти хлебную лавку в такой маленькой деревне.

 

— Возможно… у жены фермера есть… окорок, — нерешительно проговорила девушка. — Правда… он стоит очень дорого.

 

Олчестер нахмурился:

 

— Не важно, сколько он стоит.

Быстрый переход