Друзья поспешно нырнули под нависающую скалу. Над головами пронеслись патрульные звездолеты.
– Ради нас они прочешут все горы, – проворчал Ото. – Наши полицейские туповаты, но усердны.
– Не привык, когда за мной охотятся, – посетовал Грэг. – В конце концов, меня не программировали как беглеца.
Кэртис Ньютон уверенно вел группу на северо‑восток. Еще раз им пришлось прятаться под обломками скал, когда поблизости пролетали патрульные корабли. Наконец отроги лунных гор остались позади. Перед ними до самого Стеклянного Моря простиралась белая пемза пустыни.
– Самый опасный участок, – предупредил капитан Фьючер. – Его надо проскочить как можно быстрее.
Друзья максимально ускорили шаг. Белая пемза скрипела под ногами. Солнце раскалило ее до такой степени, что жар чувствовался даже сквозь защищенные подошвы скафандра.
Несколько миль беглецы прошли, не проронив ни слова. Затем неожиданно Ото крикнул:
– Засекли! А нам негде спрятаться!
Из‑за дальних отрогов показался патрульный крейсер.
– Ложись! – скомандовал Кэртис. – Всем зарыться!
Друзья беспрекословно исполнили приказание и набросали на себя белую хрустящую массу. Корабль прошел в полумиле к западу и исчез за горизонтом. Выбравшись из пемзы, команда продолжила путь. Вскоре отроги хребта Томпсона скрылись из виду. Небольшие размеры Луны делали горизонт обманчиво близким. Кэртис Ньютон тревожно оглядывался. Он знал, что так просто в покое их не оставят.
Впереди ослепительно сияла узкая полоска. По мере приближения она превращалась в нестерпимо блестящее озеро света. Глаза не выдерживали сияния. Перед путешественниками простиралось Стеклянное Море, участок которого им надлежало пересечь.
Предстоящее испытание наполняло тревогой. Стеклянное Море представляло собой огромное квадратное поле лунного камня, непонятно каким образом отполированного, будто вулканическое стекло. Ученые полагали, что в древности здесь действительно происходили извержения вулканов, хотя существовали и другие точки зрения на этот феномен. Как бы то ни было, Стеклянное Море огромным сияющим зеркалом отражало солнечные лучи.
– Старайтесь все время держать глаза закрытыми, – предупредил Кэртис. – Держитесь все вместе, чтобы никто не потерялся.
– По мне, так вообще бы ничего не видеть, – проворчал Ото. – Веди, шеф, какая разница, где погибнуть.
Кэртис Ньютон зажмурился, еще не ступив на отполированную поверхность. Но ослепительное сияние проникало через сомкнутые веки и раскаленным молотком стучалось в мозг. Жар, несмотря на сверхусиленную защиту скафандра, стал совершенно невыносим. Температуры не чувствовали только Грэг и Мозг, хотя их искусственные органы зрения тоже не могли переносить такого яркого света.
Ноги скользили по отполированному вулканическому стеклу. Кэртис старался приоткрывать глаза лишь на долю секунды, чтобы не потерять общего направления на северо‑запад. Однако вскоре он практически ослеп и вел группу, полагаясь исключительно на инстинкт.
Скафандр напоминал раскаленную топку. Кожа собралась пергаментными складками, рот пересох, голова раскалывалась. Кэртис Ньютон чувствовал только скользящее под ногами стекло и порой налетающие на него тела своих верных товарищей, слепо бредущих к неведомой цели. Время перестало существовать для сварившегося мозга… Сколько же они находятся в этом адском пекле?
– Я ничего не вижу, – простонал Ото. – Далеко еще?
– Осталось, должно быть, несколько миль, – быстро ответил Кэртис. – Держитесь вместе!
С раскалывающейся от жара головой он слепо брел вместе со всеми и вдруг почувствовал, что нога снова встала на хрустящую пемзу.
– Прошли! – крикнул Кэртис. |