Изменить размер шрифта - +
Секунда – и плита приподнялась, Хильдинг запустил руку в щель, выудил кукурузную трубку. Малосрочник размял наркоту, набил трубку, поднес огонь к головке, сделал первую затяжку, чтобы раскурить, затянулся еще раз и передал трубку Хильдингу, которому не терпелось сунуть ее в рот.

После двух затяжек один передавал трубку другому, снова и снова. В душевой было тихо, из нескольких кранов капала вода, одна из ламп под потолком мигала, кап‑кап, миг‑миг, кап‑кап, миг‑миг, отличный «турок», еще лучше, чем прошлый раз.

– Козлы, Хильдинг‑Задиринг, вот козлы. – Малосрочник опять дважды затянулся, протянул трубку, хихикнул: – Знаешь, Хильдинг‑Задиринг, стоим мы с тобой тут, в этой гребаной душевой, курим отличный гаш и даже не думаем, что это, в натуре, лучшее место, где можно расправиться с насильником.

Малосрочник снова хихикнул. Хильдинг удивленно посмотрел на него:

– Ты о чем?

– Мы даже не думаем об этом.

– Ты про эту вот гребаную душевую? И чё? Мы тут, по‑моему, достаточно насильников и стукачей помяли. Чё тут нового‑то? На зонах в Америке они ведь друг друга в параши башкой кунают.

Малосрочник хихикал не переставая. Так действовало «турецкое стекло»: сперва он хихикал как ненормальный, потом становился похотливым как ненормальный, а покурив опять, пугался воспоминаний, опять являлся Пер со своей пиписькой, и он опять искал шипы, видел кровавую мошонку.

Малосрочник глубоко затянулся, задержал трубку в руке, дразнил Хильдинга, одновременно хлопнув его по затылку.

– Ни хрена ты не понимаешь, Хильдинг‑Задиринг, мы не мять собираемся, здесь покруче будет.

Хильдинг потянулся за трубкой, Малосрочник отдернул руку, упорно не выпуская трубки.

– Пойми ты, наконец. В следующий раз, когда к нам в отделение поступит насильник, мы подкараулим этого гада, дождемся, чтоб он пошел в душ. А когда он будет стоять там весь мокрый, ты устроишь на прогулочном дворе хорошую заварушку, чтобы все вертухаи сбежались.

Хильдинг не слушал. Он стремился к трубке, снова протянул за ней руку:

– Какого черта! Теперь моя очередь.

Малосрочник, хихикая, подбросил кукурузную трубку вверх, под самый потолок, поймал ее.

Передал Хильдингу, который жадно сделал две глубокие затяжки.

– Пойми ты, говорю. Короче, стоит он у нас в душе. Потом захожу я или Сконе, и мы мочим его по яйцам, пока не замычит. Потом черед за мясником. Режем козла на мелкие кусочки, ломаем ему все оставшиеся косточки. Снимаем гребаный толчок и спускаем все клочья в сливную трубу в полу. Потом ставим унитаз на место и раз‑другой сливаем воду. Душем на пол – и крови как не бывало.

Хильдинг думать забыл и про курево, и про то, чья очередь. Он был сам не свой, на лице, обычно совершенно равнодушном, пустом, будто он носил маску с одним и тем же застывшим выражением, теперь отражалось то отвращение, то восторг, он чуял ненависть Малосрочника, от которой дух захватывало, правда, Малосрочник из тех, кто в любую минуту мог сорваться, Хильдинг помнил жуткое зрелище, когда в спортзале он лупцевал того хмыря дисками и гантелями, пока тот не перестал шевелиться.

– Блин, Срочник, ты шутишь.

Малосрочник выхватил у Хильдинга трубку, которую тот никак не отпускал, и с удовольствием затянулся.

– Нет, не шучу. Какого рожна шутить‑то? Хочу попробовать. С первым же попавшимся насильником, который сюда попадет. Хочу посмотреть, как оно сработает. Хочу еще разок почувствовать, каково это – воткнуть шип и повернуть.

 

Леннарт Оскарссон спешил. Слишком надолго задержался у избушки возле водонапорной башни, уйти‑то нелегко: Нильс не хотел отпускать его, и он сам не хотел, чтобы его отпустили. Торопливо прошел мимо дежурного охранника – опять этот окаянный Берг, других, что ли, нету? – в отделение А, где сидели два десятка заключенных с приговорами за серьезные сексуальные преступления; их не поместишь в отделения общего режима, они вызывают ненависть, рождают месть и иерархическую покорность: бей их, тогда не придется самому терпеть колотушки.

Быстрый переход