|
Казалось, Мелиссе не остается ничего другого, как покориться. Но не тут-то было! Мелисса и не думала сдаваться. Побледнев, она произнесла:
- Что ж, вы высказались вполне откровенно. Теперь мой черед. Я долго сносила все ваши насмешки и издевательства. Со мной обращались точно с парией. Но теперь мое терпение иссякло. Я ухожу.
- Но куда, мисс? - искренне изумился Джек. - Ведь мы на острове!
- И без тебя знаю, дурачье! - огрызнулась Мелисса. - Отныне я поселюсь на противоположной стороне.
- А как же еда? - напомнил матрос. - Вам в " жизни не изловить рыбы или мелких зверушек.
- Да можете подавиться своей гадкой рыбой и всякими крысами! С меня хватит и фруктово-овощной диеты. Кстати, полезной для фигуры. - Мелисса бросила неприязненный взгляд на Айрис и Дилана. - Все лучше, чем чувствовать себя третьей лишней.
Поняв намек, Дилан нахмурился.
- Если вы намекаете на...
- Да, черт побери, намекаю! - взорвалась Мелисса. - Можете миловаться со своей ненаглядной Айрис сколько угодно, я больше не намерена вам мешать. - Она повернулась к Айрис. - Но ты, милочка, делаешь огромную ошибку, бросая спокойную и обеспеченную жизнь ради нищего бродяги. После гибели "Морского ястреба" его состояние едва ли больше сотни фунтов. А вы, оборотилась она к Дилану, - прежде чем распинаться перед моей подругой в любви и верности, поинтересовались бы, что она от вас скрывает. Уверяю, информация чрезвычайно интересная!
Пользуясь всеобщим замешательством, Мелисса подошла к женскому шалашу, достала оттуда единственное одеяло и пнула хрупкую конструкцию так, что та рассыпалась. Затем брюнетка приблизилась к Томпсону и неожиданно запечатлела на его щеке долгий чувственный поцелуй.
- Надеюсь, вы не бросите беззащитную женщину на произвол судьбы, жарко прошептала она ему на ухо.
И прежде чем Джек Томпсон, весь красный от смущения, успел сообразить, что произошло, скрылась в зарослях кустарника.
Долгое время оставшаяся троица безмолвствовала. Наконец Джек, дотронувшись до щеки, на которой до сих пор огнем горел поцелуй, нерешительно произнес:
- А ведь леди права, сэр. Нельзя оставить бедную женщину одну. Вы же видели, она ничего не знает, ничего не умеет!
Дилан нахмурился.
- Так ты собираешься присмотреть за ней, Джек?
- Да, капитан.
- Что ж, воля твоя. Однако будь осторожен.
Мисс Доунтер вовсе не так безобидна и беспомощна, как хочет казаться.
Получив согласие Дилана, Джек повеселел.
- Не беспокойтесь, сэр! Не думаю, чтобы какая-нибудь баба оказалась страшнее, чем девятибалльный шторм. Вот увидите, я справлюсь.
- Дай-то Бог, - задумчиво сказал Дилан, глядя на то, с какой поспешностью Джек бросился вдогонку за Мелиссой. - Сдается мне, эта леди куда опаснее любого шторма.
Айрис с замиранием сердца ждала, когда же Дилан потребует рассказать, что за "чрезвычайно интересную информацию" имела в виду Мелисса. Однако он, казалось, и думать забыл о роковых словах. Или же не придал им особенного значения, приняв за очередную выдумку не в меру расторопной брюнетки.
Тогда, немного успокоившись, Айрис произнесла:
- Может быть, Джека не следовало отпускать? Еще не поздно вернуть его назад.
Однако Дилан покачал головой.
- Не стоит. Томпсон - взрослый парень и знает, что делает. Кроме того, Мелисса действительно не способна самостоятельно прокормиться. А поскольку сама это прекрасно понимает, то и, решила охмурить Джека. Пусть же выйдет так, как она хочет. Не хочу брать лишний грех на душу.
- Наверное, ты прав. Значит, мы остались одни. - Айрис помолчала, силясь свыкнуться с новым положением вещей. - Как это все странно! Да и спасатели словно сквозь землю провалились... - Она подняла на Дилана растерянные голубые глаза. - Что же нам теперь делать?
- Для начала искупаться, - улыбнулся он. |