Она входит. На лице ее признаки недавней злости: краснота и опухоль; но вот оно просияло. Она бросает на него взор изумления, взор почтения, взор умиления, взор ласки, взор радости, наконец, взор счастия… потом… одним словом, все возможные взоры, от сонного до страстного включительно.
Кук бодро повторил предложение.
– - Крови, Стенка, крови! -- радостно закричал Кук, вбегая в свою комнату.
– - Ну что? -- спросил ожидавший его Евстафий…
– - Наша взяла! -- воскликнул Кук торжественно…
– - Вот то-то, я говорил, я знал, как много значат брюки со штрифками…
– - Да, толкуй тут… ты где пропадал целую неделю?.. вот я тебе порасскажу… Что ж крови, Степка!
– - Пожалуйте денег, сударь, вишневка вся вышла,-- сказал Степка, выходя из прихожей с пустой бутылкой.
Комментарии
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: ЛГ, 1841, 19 апр., No 42, с. 165--168, с подписью: "Наум Перепельский".
В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. V.
Автограф не найден.
Рассказ "Капитан Кук" продолжает тему ростовщичества в творчестве Некрасова. Исследователи его прозы (В. Е. Евгеньев-Максимов, А. Н. Зимина, А. Ф. Крошкин) отмечали юмористически затейливый тон, вычурные каламбуры, водевильную искусственность сюжетных ситуаций, что значительно снижает социальное звучание произведения.
С. 146. …капитан … Кук…-- Джеймс Кук (1728--1779), знаменитый английский мореплаватель, совершивший три кругосветных плавания, открывший Новую Зеландию и ряд островов в Тихом океане. Погиб во время экспедиции на Гавайские острова. В России сочинения Кука и книги о нем переводились с конца XVIII в. Наиболее близко ко времени написания рассказа Некрасова "Всеобщее путешествие вокруг света, содержащее извлечения из путешествий известнейших доныне мореплавателей, как-то: Магаллана, Тасмана, Дампиера, Ансона, Байрона, Валлиса, Картерета, Бугенвиля, Кука, Лаперуза <…> и многих других, составленное Дюмон-Дюрвилем, капитаном французского флота…" (М., 1835--1838), в переводе Н. А. Полевого, с портретом Кука, приложенным к изданию, которое получило положительную оценку Белинского (Белинский, т. II, с. 68--70; 120--121); параллельно в Петербурге А. А. Плюшаром издавался другой перевод того же сочинения. В беллетристике того времени имя Кука встречается чаще всего в юмористическом контексте. Так, входящий в "Записки одного молодого человека" (1840) журнал "Патриархальные нравы города Малинова" А. И. Герцен посвящает "памяти Кука и его (вероятно) превосходительству Дюмон-д'Юрвилю, capitaine de vaisseau <капитану первого ранга -- франц.>" (Герцен, т. I, с. 287). Упоминается Кук и в повести Е. П. Гребенки "Перстень" (ЛГ, 1841, 25 янв., No 11), в "Селе Степанчикове и его обитателях" Достоевского (1859; Достоевский, т. III, с. 24) и др. Использование этого исторического имени Некрасовым носит каламбурный характер.
С. 146. Полуштоф -- четырехгранный стеклянный сосуд с коротким горлышком, вмещающий полштофа. Штоф -- старая русская мера жидкости (обычно вина, водки), равная 1/8 или 1/10 ведра.
С. 146. Представлен к первому чину.-- Вероятно, к чину коллежского регистратора.
С. 147. …чтоб я был у вас посаженым отцом…-- Посаженый отец -- заменяющий родителя жениха или невесты на свадьбе.
С. 148. Где же ты, младость удалая? -- восклицание, напоминающее по содержанию многие русские песни, романсы и куплеты. Ср., например: "Ах ты, молодость разудалая! Ах ты, жизнь моя горемычная!" (1844; см.: Григорьев П. И. Дочь русского актера.-- В кн.: Театр П. И. |