Однако на полдороге они снова наткнулись на тех Молокососов, пони которых
пронеслись сквозь строй англичан. Сорванцы, успев перестроиться, опять
напали на них с фронта.
Нет спасения от этих одержимых юнцов! Они окружили врагов и, под угрозой
расстрела в упор, потребовали, чтобы англичане сдались. И те вынуждены были
сдаться.
Потери англичан: тридцать убитых и раненых и почти столько же пленных,
которых Молокососы с торжеством повели к своему генералу.
Потери Молокососов: трое убитых, шесть человек раненых и десять
искалеченных лошадей.
Вот это война!.. Чудесно!
Сражавшийся с неистовой отвагой Фанфан, который, кроме воинских талантов,
обладал красивым голосом, по пути в лагерь громко затянул песенку
Фанфана-Тюльпана* . Его товарищи-французы хором подхватили ее, остальные
подпевали вполголоса.
Песня была дьявольски живая и веселая.
- Великолепно! - воскликнул восхищенный ею Жан Грандье.-Это твоя песенка,
Фанфан?.. Теперь она станет песней Молокососов.
- Отлично, хозяин, - нашим боевым маршем. Да, черт возьми, вперед! С этой
песней ты всегда будешь вести нас к победе... О, простите! Я и позабыл, что
вы мой хозяин и благодетель...
- Слушай, Фанфан, ты просто злишь меня своими бесконечными "хозяин" да
"благодетель". Хватит! Тут теперь одни товарищи-солдаты, только что
получившие боевое крещение. Отныне я ввожу обязательное "ты" между всеми
нами... А теперь продолжай свою песенку.
Генерал горячо поздравил отважных сорванцов, когда они привели к нему
пленников.
До сих пор он почти не замечал их и теперь не мог прийти в себя от
изумления. И действительно, рядом с гигантами - английскими кавалеристами
юнцы на своих пони выглядели как мартышки, вскочившие верхом на собак.
- Да ведь это же дети, настоящие Melkbaarden (молокососы), - сказал
Вильжуэн. Папаша перевел его слова, а сорванцы воскликнули в один голос:
- Ну и что же! Молокососы, а работали за больших.
- Что же касается вас, - продолжал генерал, обра-щаясь к Жану, - должен
признаться: вы сманеврировали, как настоящий Temmer van wilde paarden. Но
будьте осторожны: во второй раз это может кончиться не столь удачно.
Папаша - переводчик, дойдя до тяжелой, как булыжник, фразы генерала:
Temmer van wilde paarden, что означает дословно "укротитель диких лошадей",
удачно нашел для нее точный и меткий перевод в чисто французском выражении:
"Сорви-голова".
- Сорви-голова? Подходит! Как раз по мне. К тому же меня и в Клондайке
так звали.
- Да здравствует капитан Сорви-голова! - воскликнул Фанфан.
Так закончилось это горячее дело.
Молокососы доказали, что они пригодны для более значительных дел, чем
конвоирование обозов. Отныне они были зачислены в качестве разведчиков в
коммандо генерала Вильжуэна и проявляли поистине удивительную ловкость,
энергию и выносливость на этой тяжелой службе. |