— Уговорить? Следовательно, достаточных оснований на ордер о выдаче преступника нет?
— Речь идет не об ордере. Если сообщить ему факты…
— Какие факты, месье Пуаро? — раздраженно заговорил начальник полиции. — О каких фактах вы так бойко толкуете?
— Тот факт, что Этьен де Суза прибыл сюда на роскошнейшей яхте, говорит о том, что его семья очень богата; второй факт состоит в том, что старик Мэрделл доводился дедушкой Марлен Таккер — об этом я узнал сегодня; факт третий — леди Стаббс любила носить шляпы типа «кули»; то, что миссис Оливер, несмотря на свое необузданное и быстро меняющееся воображение, помимо своей воли очень проницательно судит о людях — тоже факт. В своем ящике в шкафу Марлен Таккер прятала губную помаду и духи. Мисс Брэвис утверждает, что именно леди Стаббс попросила ее отнести Марлен угощение в лодочный домик… Все это факты.
— Факты? — начальник полиции откровенно уставился на Пуаро. — Вы называете это фактами! Но здесь ведь нет ничего нового!
— А вы предпочитаете доказательство — определенное доказательство, скажем, такое, как труп леди Стаббс, например?
Теперь на него уставился Блэнд.
— Вы его нашли?
— Не в полном смысле, но я знаю, где он спрятан. Когда вы пойдете на место и найдете его, у вас будут все нужные вам доказательства! Лишь один человек мог спрятать его в том месте.
— Кто же?
Эркюль Пуаро улыбнулся. Это была улыбка кота, вылакавшего целое блюдце сметаны.
— Муж, конечно, — сказал он мягко. — Сэр Джордж Стаббс убил свою жену.
— Но это невозможно, месье Пуаро.
— О нет, это вполне возможно! Слушайте, я расскажу вам.
Глава 19
Перед большими железными воротами Пуаро немного задумался. Он посмотрел вперед, на извивающуюся подъездную аллею. Тихо слетало и ложилось на землю последнее золото пожелтевшей листвы. Яркие цикламеновые расцветки поблекли.
Пуаро вздохнул. Он свернул в сторону и тихо постучал в дверь небольшого, украшенного пилястрами, белого домика.
Через некоторое время он услышал за дверью шаги, те самые — медленные, словно нерешительные, шаги. Миссис Фоллиат открыла дверь. На этот раз ее постаревшее лицо и болезненный вид не удивили его.
— Месье Пуаро? Снова — вы?
— Разрешите войти?
— Конечно.
Он вошел следом за нею.
Она предложила чай, но он отказался. Она спокойно спросила:
— Зачем вы пришли?
— Вы, вероятно, сами догадываетесь, мадам.
— Я очень устала, — ответила она уклончиво.
— Я знаю. Теперь уже три убийства, — продолжал он. — Хэтти Стаббс, Марлен Таккер, старик Мэрделл.
— Мэрделл? — резко спросила она. — Это был несчастный случай. Он упал с причала. Он был очень стар и почти слепой. А перед этим он выпил в баре.
— Это не был несчастный случай. Мэрделл слишком много знал.
— Что он знал?
— Возможно, он узнал лицо или походку, или голос… Я говорил с ним в тот день, когда впервые приехал сюда. Он тогда рассказал мне все о семье Фоллиат — о вашем свекре и муже, о ваших сыновьях, погибших на войне. Но… погибли ведь не оба, не так ли? Ваш сын Генри погиб вместе со своим кораблем, а второй сын, Джеймс, убит не был. Он дезертировал. Возможно, в списках сообщалось, что он пропал без вести или погиб. А позже вы всем говорили, что он погиб. И никто не сомневался в правдивости вашего заявления. |