Изменить размер шрифта - +

     Добрый эскулап обладал  неплохими способностями к дедукции. Заключение,
к  которому  он пришел, гласило, что если даму отравят, использовав для этой
цели присланный им яд, то его  повесят как соучастника  преступления или как
козла  отпущения.  Поэтому  он  отказался   выписать  требуемый  рецепт,  не
позаботившись о том, чтобы сохранить в тайне и заказ, и отказ.
     Какое-то  время лорд Роберт благоразумно выжидал. Да  и  время терпело:
необходимость в срочном исполнении замысла уже давно миновала. Это год назад
заморские женихи осаждали Елизавету Английскую, а теперь его светлость мог и
подождать.
     Но внезапно все переменилось, и дело вновь стало неотложным.  Елизавета
поддалась давлению сватов  и  почти  согласилась стать  супругой  эрцгерцога
Карла, пообещав испанскому послу в течение нескольких дней дать определенный
ответ.
     Лорд  Роберт  почувствовал,  что  земля  уходит  из-под  ног.  Все  его
честолюбивые надежды грозили рухнуть. Ярость охватывала его, когда он видел,
что  физиономии Норфолка, Сассекса и остальных завистников  и  ненавистников
становятся  все насмешливее, ярость  и ненависть к жене,  которая, будь  она
неладна, все никак не отправится к праотцам. Не цепляйся она столь упорно за
жизнь, он уже несколько  месяцев был бы супругом королевы и  не тяготился бы
тревогой и ощущением опасности, которой чревата проволочка.
     Нынче вечером та вольность, с которой королева продемонстрировала всему
двору  свою благосклонность к лорду Дадли, развеяла его недавние сомнения  и
страхи и  утешила его непомерное тщеславие,  поддержав уверенность,  что ему
нет нужды опасаться соперников. И... наполнила его  душу бессильной яростью.
Вот он,  блистательный приз,  до  него рукой  подать.  Но руки-то связаны, и
будут  связаны,  пока  в Камноре живет та, другая женщина. Можно представить
себе чувства лорда Дадли, когда он и королева украдкой, будто парочка  самых
заурядных любовников, покидали остальных гостей.
     Держась  за руки, они брели по выложенной камнем галерее, в которой под
лампадой стоял, опираясь  на пику, облаченный в багровый мундир с вышитой на
спине золотой розой Тюдоров часовой.
     На высокой молодой королеве прекрасно смотрелось алое атласное платье с
замысловатой  серебряной   вышивкой,  отороченное  по   корсажу  серебристым
кружевом и усыпанное  золотыми розочками и римским  жемчугом. Глубокий вырез
обнажал прелестную шею, украшенную ниточкой жемчуга и рубинов  и обрамленную
похожим на веер гипюровым воротником, очень высоким сзади. В таком виде  она
и предстала перед часовым, когда он заметил отблеск  света  на ее золотистых
волосах. Лампада горела за  спиной стражника, и он видел, что даже в поступи
королевы   чувствуется   своенравный   вызов:   Елизавета   ступала,    чуть
приподнимаясь на  носках,  откинув  назад голову, с улыбкой глядя  в смуглое
лицо  своего спутника,  облаченного с головы до пят  в  атлас цвета слоновой
кости  и  шествующего   с  элегантностью,  какой  не  мог  достичь  ни  один
англичанин, кроме него.
Быстрый переход