В камине потрескивали душистые сосновые
поленья, в изящных подсвечниках горели свечи.
За ужином собрался тесный кружок приближенных королевы; кроме
прекрасной золотоволосой хозяйки здесь были ее сводная сестра графиня
Аргайл, комендант Холируда Битон, капитан гвардии Артур Эрскин и, наконец,
опасно вознесшийся странствующий музыкант Давид Риццо. Риццо не исполнилось
и тридцати лет, но перенесенные лишения не прошли для него бесследно -
выглядел он на все пятьдесят. Правда, внешняя непривлекательность искупалась
живостью ума, светившегося в глазах итальянца. Одет Риццо был со строгим
великолепием - в черный бархат; средний палец его левой руки украшал
перстень с камнем огромной ценности.
Ужин подходил к концу. Королева прилегла на кушетку возле стены,
завешенной гобеленом. Графиня Аргайл, сидя на стуле с высокой спинкой по
левую руку от Марии, следила, подперев щеку ладонью, за тонкими пальцами
синьора Дэйви, изящно пощипывающими струны лютни. Приятный и непринужденный
разговор о ребенке, которым месяца через три должна была разрешиться ее
величество, начал иссякать, и Риццо по знаку своей госпожи взял лютню.
Смуглое лицо итальянца преобразилось, и он полностью отдался
вдохновенной импровизации. Сначала негромко, словно прислушиваясь к теме,
рождающейся в его душе, а потом все полнозвучнее, Риццо заиграл одну из тех
печальных мелодий, которые звучат в Шотландии по сей день.
Смолкла последняя нота, и наступившую на миг тишину внезапно нарушило
звяканье колец, к которым крепились портьеры. Скрывавший дверь занавес
отлетел в сторону, и на пороге возникла долговязая фигура короля.
Неожиданное появление Дарнли разрушило все очарование вечера. Итальянец
резко положил лютню, и случайно задетая струна издала долгий, жалобный стон.
Этот звук и наступившее молчание почему-то подействовали на всех угнетающе;
в сердце каждого родилось ощущение, будто необратимо утрачено что-то светлое
и возвышенное.
Дарнли, шатаясь, шагнул вперед. Он был изрядно пьян, на скулах его
горели пятна румянца, глаза лихорадочно блестели. Короля и трезвого не
жаловали - многие разделяли неприязнь, которую питала к нему королева, - но
сейчас он своим видом вызвал настоящее возмущение. Никто даже не встал, как
того требовал этикет. Мария следила за супругом с нескрываемым презрением.
- В чем дело, милорд? - холодно спросила она, когда он плюхнулся рядом
с ней на кушетку.
Дарнли злобно посмотрел на жену, привлек ее к себе и неуклюже
поцеловал. Все настороженно ждали продолжения, на лицах гостей читалось
смущение. В конце концов, он был ее супругом и именовался королем.
И тут в наступившей тишине из-за двери послышались шаги, сопровождаемые
лязгом металла. Тяжкая поступь рока. Занавес отлетел в сторону, и на пороге
возник мрачный призрак рыцаря. |