Изменить размер шрифта - +
  В  камине  потрескивали душистые  сосновые
поленья, в изящных подсвечниках горели свечи.
     За  ужином   собрался  тесный   кружок  приближенных   королевы;  кроме
прекрасной  золотоволосой хозяйки  здесь  были  ее  сводная  сестра  графиня
Аргайл, комендант Холируда Битон, капитан гвардии  Артур Эрскин и,  наконец,
опасно вознесшийся странствующий музыкант  Давид Риццо. Риццо не исполнилось
и  тридцати лет,  но  перенесенные лишения не прошли  для  него  бесследно -
выглядел он на все пятьдесят. Правда, внешняя непривлекательность искупалась
живостью  ума,  светившегося в глазах итальянца. Одет  Риццо был со  строгим
великолепием  - в  черный бархат;  средний  палец  его  левой  руки  украшал
перстень с камнем огромной ценности.
     Ужин подходил  к  концу.  Королева прилегла  на  кушетку  возле  стены,
завешенной  гобеленом.  Графиня  Аргайл,  сидя на стуле с высокой спинкой по
левую руку от  Марии, следила,  подперев щеку  ладонью, за  тонкими пальцами
синьора Дэйви, изящно пощипывающими  струны лютни. Приятный и непринужденный
разговор о ребенке, которым  месяца  через  три  должна была разрешиться  ее
величество, начал иссякать, и Риццо по знаку своей госпожи взял лютню.
     Смуглое  лицо  итальянца   преобразилось,   и   он  полностью   отдался
вдохновенной импровизации. Сначала  негромко, словно  прислушиваясь к  теме,
рождающейся в его душе, а потом все  полнозвучнее, Риццо заиграл одну из тех
печальных мелодий, которые звучат в Шотландии по сей день.
     Смолкла последняя нота,  и наступившую на миг тишину  внезапно нарушило
звяканье  колец,  к  которым  крепились  портьеры. Скрывавший дверь  занавес
отлетел в сторону, и на пороге возникла долговязая фигура короля.
     Неожиданное появление Дарнли разрушило все очарование вечера. Итальянец
резко положил лютню, и случайно задетая струна издала долгий, жалобный стон.
Этот звук  и наступившее молчание почему-то подействовали на всех угнетающе;
в сердце каждого родилось ощущение, будто необратимо утрачено что-то светлое
и возвышенное.
     Дарнли,  шатаясь, шагнул  вперед. Он  был изрядно  пьян, на скулах  его
горели  пятна  румянца, глаза  лихорадочно  блестели.  Короля и  трезвого не
жаловали - многие разделяли неприязнь, которую питала  к нему королева, - но
сейчас он своим видом вызвал настоящее  возмущение. Никто даже не встал, как
того требовал этикет. Мария следила за супругом с нескрываемым презрением.
     - В чем дело, милорд? - холодно спросила  она, когда он плюхнулся рядом
с ней на кушетку.
     Дарнли  злобно  посмотрел  на  жену,  привлек  ее  к  себе  и  неуклюже
поцеловал.  Все  настороженно ждали  продолжения,  на лицах гостей  читалось
смущение. В конце концов, он был ее супругом и именовался королем.
     И тут в наступившей тишине из-за двери послышались шаги, сопровождаемые
лязгом металла. Тяжкая поступь рока.  Занавес отлетел в сторону, и на пороге
возник мрачный  призрак рыцаря.
Быстрый переход