Изменить размер шрифта - +
  На глаза ее навернулись  слезы,  и  Мария
разрыдалась на его плече.
     - Бог  наказал меня, Джеймс! О, как я наказана! Если бы я  не отправила
тебя  в ссылку,  ты  никому  не позволил бы  так со  мной обращаться.  Какие
шотландцы все-таки скоты!
     Ошеломленному  и  растроганному Марри оставалось только прижимать ее  к
себе, поглаживать по плечу и утешать. До сих пор он и не подозревал, что его
сестричка способна на такие проявления нежности и раскаяния.
     - О Господи, Джимми, как мне  тебя не хватало!  - продолжала она.  - Ты
был в  изгнании не по своей  вине.  А  на  меня обрушилось  столько бед. Мне
ничего от тебя не нужно, только будь моим добрым подданным, и ты увидишь - я
умею ценить дружбу.
     Ее слезы  и  жалобы растопили многолетние  льды;  суровое, недоверчивое
сердце Марри растаяло.  Давно  уже  он не испытывал  желания, забыв  о себе,
стать  на  защиту  близкого  существа.  В  носу  у  него  защекотало,  глаза
увлажнились, и  он  отвечал  ей  с  божбой и  клятвами,  что отныне во  всей
Шотландии  у  Марии не  будет  другого  столь  же  верного  и преданного  ей
человека, каким станет он.
     - А что до этого убийства, - со всей убежденностью закончил  граф, - то
клянусь спасением души,  я не принимал в заговоре никакого участия и узнал о
нем лишь когда вернулся.
     -  Я  знаю,  знаю!  -  простонала  Мария.  -  Иначе  разве  бы  я  тебе
обрадовалась? Будем снова друзьями, Джимми!
     И  Марри  опять  охотно поклялся  ей  в  верности,  тем более, что  это
отвечало его тайным помыслам и надеждам на возвращение к власти.* Граф снова
мысленно  подивился,  как  неожиданно ветер переменился в благоприятную  для
него сторону. Потом он заговорил о короле и  стал упрашивать Марию принять и
выслушать Дарнли, ибо тот уверяет, что не желал смерти Риццо, и переваливает
всю  вину на лордов. Те, мол, вышли из повиновения, нарушили договор и зашли
гораздо дальше, чем  было условлено,  а король-де собирался просто поставить
на место зарвавшегося скрипача.
     Сделав вид, что граф ее убедил, Мария согласилась - это как раз входило
в ее намерения. Ведь прежде чем расправиться с Дарнли и изменниками-лордами,
ей нужно было сначала выбраться из Холируда, где они держали ее взаперти.
     Дарнли пришел, и был на сей раз угрюм  и  не столь самоуверен. Несмотря
на  заверения Марри, он,  памятуя о недавней отповеди королевы, опасался  ее
нового резкого выпада. Она, опираясь на резной подлокотник кресла, казалось,
внимательно его слушала. Когда же он закончил оправдываться,  Мария  долго в
задумчивости  глядела  на хмурое  мартовское  небо  за  окном  и  ничего  не
отвечала. Наконец она оторвала взгляд от окна и перевела глаза на мужа.
     - Следует ли понимать, милорд, что вы сожалеете о случившемся?
     - Не искушайте меня, мадам, я не хочу лицемерить, - ответил Дарнли. - Я
буду  правдив,  как  на пасхальной  исповеди. Нет, я не  испытываю жалости к
Риццо.
Быстрый переход