Изменить размер шрифта - +

   - Нет, праздник назначен в помещении  Сельскохозяйственной  выставки  в
Ислингтоне.  Предполагаются  кавалерийские  атаки  и  прочие   увеселения.
Помещение выставки удобно для этого.
   - Боже мой, - сказала Лидия, - уж не будет ли там бокса?
   - Как же! - покраснев, ответил Вортингтон. Но  это  не  беда.  Выступят
главным  образом  джентльмены.  Только  в  одной  схватке  примут  участие
профессионалы, чтобы показать королю, как умеют драться англичане.
   - Все равно, едем. Я пойду надену шляпу. - И Лидия вышла из комнаты.
   Алиса уже раньше скрылась, чтобы совершенно переменить свой туалет, так
как знала, что такие праздники служат для дам случаем похвастаться  своими
нарядами.
   - Вы так нарядились, мисс Гофф, - заметил лорд  Вортингтон,  усаживаясь
вслед за дамами в экипаж.
   Алиса не соблаговолила ответить  и  только  горделиво  подняла  голову,
наблюдая, кто из них больше привлекает восхищенные взоры прохожих,  -  она
или Лидия. Лорд Вортингтон решил про себя, что обе они не оставляют желать
ничего лучшего, на минуту задумался о том, как различно одеваются  женщины
несхожих характеров и как плохо бы пошло одной  то,  что  к  лицу  другой.
Затем  он  внутренне  улыбнулся  своим  мыслям,  насмешливо  подумав,  что
присутствие Лидии настраивает его на философический лад.
   Здание, вроде  манежа,  в  которое  ввел  своих  дам  лорд  Вортингтон,
поразило Лидию своей невзрачностью. Это была огромная, на скорую руку, как
все выставочные здания, сколоченная из бревен  и  досок  постройка,  почти
круглой формы. Внутри двумя ярусами  были  устроены  места  для  зрителей,
безвкусно драпированные дешевой красной материей и национальными  флагами.
Верхние места были  предназначены  для  более  аристократической  публики.
Вортингтон  заранее  запасся  тремя   креслами   в   первом   ряду.   Ниже
располагались  загородки,  похожие  на   стойла,   в   которых   теснилась
шиллинговая публика. Алиса заметила,  что  распорядительности  устроителей
праздника не делает чести то, что простой народ помещен близко  от  чистой
публики и до нее долетают обрывки сомнительных разговоров, однако Лидия не
Посочувствовала ей и Алиса покорно смирилась, сосредоточив  свое  внимание
на элегантной части зрителей. На противоположной части арены верхний  ярус
пестрел, как клумба, многоцветными нарядами дам,  между  которыми  черными
пятнами выделялись шляпы  и  сюртуки  мужчин.  Посреди  этого  цветника  в
отдельной  ложе,  окруженный  почтительными  фигурами  во  фраках,   сидел
темнокожий, крепко сложенный, уже немолодой  мужчина.  Его  величественное
спокойствие странно  выделяло  его  среди  общей  суетливости  собравшихся
зрителей, теснившихся под его  ложей,  чтобы  лучше  рассмотреть  знатного
гостя.
   - Как досадно, что мы сидим так далеко от короля! - проговорила  Алиса.
- Я с трудом различаю черты лица этого милого старичка.
   - Велика важность.
Быстрый переход