– Тот, кто охотится на разную дичь, должен держать разных соколов – как ближнего, так и дальнего полета. Путь, избранный милордом, не из легких, и ему следует позаботиться, чтобы на всякий случай иметь верных соратников, готовых выполнить любые невручения. Ему нужны изящные придворные, такие, как я, чтобы блеснуть при дворе, да которые сразу клали бы руку на эфес, заслышав хоть одно непочтительное слово о милорде…
– Да, да, – перебил Фостер, – и нашептывали бы разные словечки на ушко красотке, к которой ему самому подойти неудобно.
– А затем, – продолжал Варни, не обращая внимания на то, что его перебили, – ему нужны адвокаты, знающие, тонкие советники, для заключения его контрактов – настоящих, прошлых и будущих, и изыскания путей для приобретения всяких там церковных земель, общинных угодий и разрешений на монополии. Ему нужны и врачи, которые умеют приправить вино или лекарственное зелье. Ему нужны и волхвователи, вроде Ди и Аллана, для вызова заклинаниями дьявола. Ему нужны и яростные головорезы, которые готовы были бы схватиться не на жизнь, а на смерть даже с самим сатаной. А пуще всего, не в обиду другим будь сказано, ему нужны такие благочестивые, невинные пуританские души, как ты, почтенный Энтони, которые бросают вызов дьяволу и в то же время спокойненько творят свои дьявольские дела.
– Неужели вы хотите сказать, мистер Барни, – ужаснулся Фостер, – что наш добрый милорд и господин, которого я считал воплощенным благородством, пользуется, чтобы возвыситься, такими низкими и греховными средствами, как это вы сейчас описали?
– Перестань, – сказал Варни, – и не гляди на меня таким скорбным взором. В ловушку ты меня не заманишь, и я вовсе не в твоей власти, как ты воображаешь своим слабым умишком, потому что я без боязни перечисляю тебе все орудия, пружины, винты, блоки и опоры, с помощью которых великие люди достигают высот в смутные времена. Ты сказал, что наш добрый лорд – воплощение благородства? Аминь, да будет так. Но тем более ему нужны не очень разборчивые в средствах слуги, которые, зная, что его падение сокрушит и раздавит их, должны пойти на любой риск, всей кровью и мозгом, душой и телом стараясь удержать его на высоте. Это я говорю тебе, потому что плевать мне на то, кто об этом знает или не знает.
– Верно вы говорите, мистер Варни, – подхватил Энтони Фостер. – Предводитель определенной группы похож на шлюпку на волнах. Она не сама поднимается, а ее вздымает вал, который несет ее вперед.
– Ты склонен к метафорам, почтенный Энтони, – усмехнулся Варни. – Этот бархатный кафтан превратил тебя в оракула. Мы отправим тебя в Оксфорд для получения докторской степени. Ну, а кстати, привел ли ты в порядок все, что было прислано из Лондона, и обставил ли западные комнаты так, чтобы это понравилось милорду?
– В них можно принимать и короля в день венчания, – ответил Энтони, – и заверяю вас, что госпожа Эми сидит там гордая и веселая, как будто она царица Савская.
– Тем лучше, любезный Энтони, – сказал Варни. – Наше будущее благополучие зиждется на ее хорошем отношении к нам.
– Тогда мы возводим свое здание на песке, – возразил Энтони Фостер. – Предположим, что она появится при дворе во всей славе и пышности своего вельможного супруга. Какими же глазами будет она смотреть на меня, своего, так сказать, тюремщика, который держит ее здесь против ее воли, заставляя ползать гусеницей по замшелой стене, когда ей хотелось бы порхать пестрой бабочкой в придворном саду?
– Да не бойся ты ее гнева, чудак, – успокоил его Варни. – Я докажу ей, что все, что ты сделал, пошло на пользу и милорду и ей самой. |