Изменить размер шрифта - +

Стр. 415. Пусть бьют в набат… – Считается, что эпиграф этот принадлежит Скотту, хотя сам Скотт ссылается здесь на «Королезу‑девственницу». Драма под таким заглавием принадлежит перу малоизвестного драматурга Фрэнсиса Уолдрона (1797).

Стр. 417. Варфоломеевская ярмарка устраивалась ежегодно в день святого Варфоломея (24 августа).

Стр. 419. …клянусь святым Варнавой. – День святого Варнавы – день летнего солнцестояния (в XVI в. приходился на 11 июня старого стиля) – самый длинный день в году.

Стр. 423. Что здесь за шум и гам?.. – Стихи принадлежат Скотту.

Стр. 425. Дева Озера, рыцарь Ланселот, могучий Мерлин – персонажи романов Круглого стола (см. прим. к стр. 384).

Стр. 429. Мудрейшие писатели… – Выражение это, ставшее пословицей, впервые употреблено Чосером в его «Кентерберийских рассказах» («Рассказ мажордома»).

Стр. 433. Граф Оксфорд… – вероятно, Эдвард де Вир, граф Оксфорд (1550‑1604) – поэт, блиставший при дворе Елизаветы.

Стр. 434. Мой остроумный крестник Хэррингтон… в своей поэме о неистовом Роланде… – Хэррингтон – поэт (см. прим. к стр. 319). Он перевел на английский язык поэму Ариосто (1474‑1533) «Неистовый Роланд», которую и имеет в виду Елизавета.

Стр. 438. …подобно фее из какой‑то итальянской поэмы… – Речь идет о поэме итальянского поэта Маттео Боярдо (14341494) «Влюбленный Роланд». Поэма Ариосто может рассматриваться в известной степени как продолжение поэмы Боярдо. В стихах, которые вспоминает Елизавета (кн. 2, песнь 4), говорится о том, как фея примеряет себе корону и вместо зеркала смотрится в лезвие меча.

Стр. 443. …со времен доблестного сэра Пандора Троянского… – В «Троиле и Крессиде» Шекспира Пандар – дядя Крессиды, циник и сводник.

Стр. 445. О Саул среда пророков! – Саул – первый царь древнееврейского царства. Как знамение будущего избрания на царство, ему было предсказано пророком Самуилом, что при возвращении в родной город он встретит толпу пророков и, смешавшись с ними, приобретет дар пророчества.

Стр. 446. …Не возлагай надежд на владык.. – цитата из библии (книга Псалмов, 146).

Стр. 448. …держать вашу Элинор и вашу прекрасную Розамунду… – Элинор – героиня старинных баллад, Розамунда – условное имя возлюбленной в ранних лирических стихах Спенсера.

Стр. 455. Слушай, прекраснейшая Каллиполис… – Каллиполис – жена мавританского короля в трагедии Джорджа Пиля (1558? ‑1597) «Битва при Алькасаре» (1594). Это имя стало нарицательным для обозначения возлюбленной и встречается в этом смысле у Шекспира и Бена Джонсона. Герцогиня темных закоулков – намек на слова Луцио «Герцог темных закоулков» из nbef ы Шекспира «Мера за меру» (акт IV, сц. 3).

Стр. 456. …что сидят в Ньюгете или Комптере… – Ньюгет – знаменитая лондонская тюрьма. Комптер – название долговых тюрем в некоторых городах Англии.

Стр. 460. Видали ль вы, как куропатка… – В качестве эпиграфа взята слегка измененная строфа из стихотворения «Голубка» английского поэта Мэтью Прайора (1664‑1721).

Стр. 463. …прозванным «качающимися камнями». – Качающиеся камни – громадные каменные глыбы естественного происхождения, достигавшие весом десятков тонн, способные слегка раскачиваться даже от легкого прикосновения. Особенно много таких камней в Корнуэлле и других западных районах Англии. Друиды (жрецы у кельтов) считали их священными.

…историю Нумы и Эгерии… – Нума – полулегендарный царь древнего Рима, который в своей законодательной деятельности якобы пользовался советами нимфы Эгерии.

Быстрый переход