На это есть указание и в «йоркширской трагедии» – драме, ошибочно приписываемой Шекспиру, где некий булочник, решивший уничтожить всю свою семью, сбрасывает жену с лестницы, причем делает следующий намек на предполагаемое убийство супруги Лестера:
Чтоб смолкла баба – шею ей сверни!
Вот так и поступил один вельможа.
Читатель увидит, что я заимствовал некоторые эпизоды и имена из книги Эшмоула и более ранних источников. Но впервые я познакомился с этими событиями более приятным образом – прочитав некие стихи. В юности бывает время, когда поэзия более властвует над нашим слухом и воображением, нежели в зрелом возрасте. В этот период еще не установившихся вкусов автору очень нравились стихи Микла и Лэнгхорна – поэтов, которые, отнюдь не будучи бездарными в высших таинствах своего искусства, славились мелодичностью стиха, превосходя в этой области большинство других поэтов. Одним из таких произведений Микла, которое особенно нравилось автору, была баллада – или, скорее, нечто вроде элегии – о замке Камнор‑холл. Ее, вместе с другими стихами этого поэта, можно найти в «Старинных балладах» Эванса (том IV, стр. 130), где творчество Микла представлено весьма щедро. Первая строфа производила особенно магическое впечатление на слух юного автора, да и сейчас еще ее очарование не совсем исчезло. Впрочем, некоторые другие строфы звучат довольно прозаично.
ЗАМОК КАМНОР‑ХОЛЛ
Росою ночь траву покрыла…
Луна сияньем с облаков
И стены замка серебрила
И кроны темные дубов.
Все смолкло в рощах и в долине,
И воцарилась тишина…
И лишь несчастная графиня
Вздыхала в башне у окна:
«О Лестер, вспомни на мгновенье
Все клятвы, данные тобой!
Ужель навеки заточенье
Мне предназначено судьбой?
Сюда верхом, покрытый пылью,
Ты не спешишь уже давно…
И я жива или в могиле ‑
Тебе отныне все равно.
Где годы жизни незабвенной
И счастье жить с родным отцом?
Муж не терзал меня изменой,
Страх не давил меня свинцом.
С зарей румяной я вставала,
Цветка и птицы веселей,
Как жаворонок, распевала
Весь день в тиши родных полей.
Да, я равняться красотою
С придворной дамой не должна!
Зачем же, граф, была тобою
Из дому я увезена?
Ты уверял, что я прекрасна,
Когда просил моей руки,
Ты плод сорвал рукою властной,
Кругом осыпав лепестки.
Лишилась роза аромата,
И блекнет лилии наряд…
Но тот, кто славил их когда‑то,
Один лишь в этом виноват.
Я вижу с болью, как презренье
Любви даровано в ответ:
Вот красоты уничтоженье,
Вот смерть цветка под вихрем бед!
Прелестны дам придворных лица,
Там царство высшей Красоты…
И с нею не дерзнут сравниться
Востока пышные цветы.
Зачем же бросил, граф мятежный,
Ты царство лилий, царство роз,
Чтоб отыскать подснежник нежный,
Который в тихом поле рос?
В глуши деревни я б затмила
Своей красой любой цветок,
Меня б назвал навеки милой
Плененный мною пастушок.
О Лестер, упрекать я вправе!
Не блеск красы тебя прельстил,
А золотой венец тщеславья
Блеснул – и ты меня забыл!
Зачем же ты, едва влюбился
(Какой тебе и мне урок!),
На сельской девушке женился?
Ты в жены взять принцессу мог!
Зачем ты мною восхищался,
Любуясь смятым лепестком?
Зачем на миг любви предался
И навсегда забыл потом?
Проходят поселянки рядом
И мне, склоняясь, шлют привет…
Завидуя моим нарядам,
Они моих не знают бед.
Их счастью нет конца и края,
А я блаженства лишена,
Они смеются – я вздыхаю,
Их жребий скромен – я знатна!
Но выпал мне удел ужасный!. |