Стр. 468. Милорд Шрусбери, вы маршал Англии… – Имеется в виду Джордж Толбот, граф Шрусбери (1528‑1590). Под его надзором находилась Мария Стюарт в 1569‑1584 гг.
Стр. 469. …благодаря родству с Болванами… – Хансдон был племянником Анны Болейн (см. прим. к стр. 221).
Стр. 474. Изменчива и непостоянна… – цитата из «Энеиды» Вергилия (4, 569).
Стр. 475. Искренность! Из всех людских достоинств… – Эпиграф заимствован из трагедии шотландского поэта Джона Хоума (1722‑1808) «Дуглас» (акт I, сц. 1).
Стр. 485. …Я сказал вам: она прелюбодейка… – Шекспир, «Зимняя сказка» (акт II, сц. 1.)
Ноллис мне предан.. – Ноллис Уильям (1574‑1632) – один из близких к Лестеру царедворцев; сопровождал его во время экспедиции в Нидерланды (1586). Пемброк Генри (1534?‑1601) – был связан с Лестером родственными отношениями: он был женат на Екатерине, сестре Джен Грей. Граф Бедфорд – этот титул носил Фрэнсис Рассел (1527?‑1585), он принимал активное участие в религиозном движении. Хореи Эдуард (ум. в 1583 г.) – военный деятель, близкий к Лестеру, занимал важный пост на острове Уайт.
Стр. 486. …о блистательном Уэстморленде… – Чарлз Невилл, граф Уэстморленд (1543‑1601) вместе с Нортумберлендом принял участие в католическом восстании на севере страны с целью освободить Марию Стюарт. После подавления восстания бежал в Нидерланды, где и оставался до конца жизни.
Стр. 495. …Вы своим негодованьем странным… – цитата из Шекспира («Макбет», акт III, сц. 4),
Стр. 503. Чантри Фрэнсис (1781‑1842) – английский скульптор‑портретист.
Стр. 506. Один – верховное божество в скандинавской мифологии.
Стр. 509. Да что со мной? Я шороха пугаюсь – слова Макбета (Шекспир, «Макбет», акт II, сц. 2).
Стр. 523. Прочь, прочь! Мой конь воротит морду… – Эпиграфом взяты начальные слова из «Маски сов» Бена Джонсона, произносимые капитаном Коксом, когда он появляется перед публикой со своим «коньком‑скакунком» и рассказывает о празднествах в замке Кенилворт в честь Елизаветы. «Маска сов» представляет не «маску» в обычном понимании («масками» в литературе английского Возрождения назывались драматизированные представления с музыкой и танцами), а развернутый монолог единственного действующего лица– капитана Кокса. Кокс из Ковентри – личность историческая, он был собирателем старинных баллад и, возможно, автором народных представлений. Сведения о нем Бен Джонсон и Скотт почерпнули из упомянутого письма Лейнема о кенилвортских празднествах. Конек‑скакунок – кукла в виде конской головы. Ее укрепляли на спине человека, который прыгал, изображая скачущую лошадь.
…отвага английских женщин, которые… были главными участницами истребления датчан в день Хоктайда… – Имеется в виду массовое истребление датчан, которые в IX в. вторгались на территорию Англии и захватывали земли. Английский король Этельред II (979‑1016), чтобы расправиться с датчанами одним ударом, приказал всех их перерезать, назначив для этого, день ^ноября 1002 (а не 1012) г. Хоктайд (буквально: «пора платежей») – английский народный праздник, справлявшийся в первый вторник, после пасхи, по происхождению связан с уплатой церковных сборов, хотя, по народной традиции, являлся праздником в память истребления датчан.
Стр. 524. …прелесть танца «моррис»… – Танцы «моррис» – старинные английские танцы, исполнявшиеся некогда также и в костюмах героев народных баллад о Робине Гуде.
…в финале трагедии мистера Бэйса. – Мистер Бэйс – персонаж сатирической пьесы «Репетиция» (1671), которую написал Джордж Вильерс, герцог Бакингем (1628‑1687) в сотрудничестве с несколькими другими авторами. |