По достижении королем совершеннолетия был повешен.
Эдуард II (1307‑1327) – английский король, был низложен своей женой Изабеллой, ставшей регентшей своего сына Эдуарда III (1327‑1377).
Джон Ганг (1340‑1399) – герцог Ланкастер, один из сыновей Эдуарда III, родоначальник Ланкастерской династии (отец короля Генриха IV).
Кенилвортский замок после битвы при Юэсхеме перешел во владение к Ланкастерам. Елизавета подарила его в 1562 г. Роберту Дадли, будущему графу Лестеру. После смерти Лестера замок опять перешел во владение короны.
Стр. 383. Миляга: А у вас роль льва переписана?.. – Шекспир, «Сон в летнюю ночь» (акт I, сц. 2).
Стр. 384. …воинов короля Артура… – Король Артур – герой кельтских преданий, послуживших источником многочисленных рыцарских романов, известных в литературах всех народов Западной Европы. Рыцари короля Артура совершали сказочные подвиги и, возвратясь домой, сходились за круглым столом (рыцари Круглого стола).
…изображать Колбранда, Эскапарта… – Колбранд – в средневековом рыцарском романе «Гай из Уорика» необычайной силы датский великан, убитый героем романа Гаем. В образе этом, несомненно, отразились черты свирепых датских завоевателей. Эс» капарт – великан, убитый Бевисом, героем другого рыцарского романа – «Бевис из Хэмптона».
…и чтоб стать ближе них к небу, он не нуждался в каблуках – намек на слова Гамлета (Шекспир, «Гамлет», акт. II, сц. 2) в его разговоре с актерами («Ваша милость ближе к небу, чем когда я видел ее, на целый каблук»).
…сына Анака… – Сыновьями Анака в библии названо племя огромного роста людей, которые жили в долине Хеброна.
Стр. 385. Африт (или ифрит) – в мусульманской демонологии – дух, потустороннее существо.
Стр. 387. …разделить власть с Французской Волчицей… – т. е. с Изабеллой, женой короля Эдуарда II (см. прим. к стр. 379).
Изабелла (1292‑1357) – дочь французского короля Филиппа V, после казни своего любовника Мортимера была заключена в одном из загородных королевских домов близ Лондона, где провела 27 лет.
Стр. 388. Бесс из Бедлама – народное выражение, обозначающее помешанную. Бедлам – дом умалишенных в Лондоне. Первоначально в этом здании помещалось общежитие «Братства господа нашего из Вифлеема» (откуда и английская сокращенная форма: Бедлам).
Стр. 390. Узел верной любви – особой формы бант из лент,
Стр. 392. Вот видела я чудо‑мальчугана… – Эпиграфом взяты слова Дороти – персонажа комедии «Щеголь» (акт 2), принадлежащей английским драматургам Фрэнсису Бомонту (1584‑1616) и Джону Флетчеру (1579‑1625).
Стр. 401. Пей, не зевай, когда бочонок полный… – Эпиграф этот принадлежит самому Скотту. Пандемониум – в поэме Мильтона «Потерянный рай» дворец Сатаны.
Стр. 403. …уголь для вас возить не собираюсь. – Лэмборн здесь повторяет реплику Самсона, слуги Капулетти (Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт I, сц. 1).
Стр. 404. Прощай, хозяин!.. – Этот эпиграф принадлежит Скотту.
Стр. 409. …изображать Ариона в сцене на озере… – Лэмборн путает Ариона с Орионом. Арион – поэт (VII‑VI в. до н. э.); был, как гласит легенда, ограблен моряками и брошен в море. Бог Аполлон спас поэта. Орион – могучий охотник, прогневал богов и был убит стрелой Артемиды, после чего боги превратили его в звезду. Пояс Ориона – созвездие; семизвездие – созвездие Большой Медведицы. Собираясь участвовать в представлении на воде, Лэмборн клянется святым Христофором, который, по легенде, перенес Христа через реку (греч. «Христофор» буквально означает «несущий Христа») и которого считали покровителем всех находящихся на воде. |