Стр. 277. …даже актеру Тарлтону… – Ричард Тарлтон (ум, в 1588 г.), знаменитый комический актер в труппе графа Лестера и автор популярных в те времена песенок.
Стр. 279. Приходит час… – В оригинале приводятся строки из трагедии Шиллера «Смерть Валленштейна» (д. I, сц. 1) в переводе английского поэта‑романтика Сэмюела Колриджа (1772‑1834).
Стр. 281. Вспомни Дарнлея в Шотландии. – Дарнлей Генри Стюарт (1545‑1567) – второй муж Марии Стюарт. Пал жертвой заговора, во главе которого стоял фаворит Марии граф Босуэл.
Стр. 284. Звезды управляют людьми, – но бог управляет звездами. – Как пословица, появившаяся еще в средние века, выражение это приведено в предисловии к сочинению «Мировая гармония» немецкого ученого Христофора Келльнера (1638‑1707), известного в литературе под латинизированной формой имени – Целлария.
…Сатурн, находясь в шестом доме… – Астрологи делили чертеж большого круга небесной сферы на 12 частей – зодий, где находились знаки зодиака, и на 12 частей – домов планет, куда помещались планеты соответственно их положению на небе в момент начала предсказываемого события.
Стр. 285. …от своих гаруспиков… – Гаруспиками в древнем Риме назывались жрецы, предсказывавшие будущее по внутренностям животных.
Стр. 289. Никто не может превзойти Аякса… – цитата из «Метаморфоз» (кн. XIII, 390) древнеримского поэта Овидия (43 до н. э. – 17 н. э.). Аякс Теламонид – неустрашимый герой в греческом войске, осаждавшем Трою.
Стр. 291. …буйному королю Хэлу… – В данном случае, вероятно, подразумевается Генрих VIII, осуществивший конфискацию церковных имуществ. Хэл – прозвище принца Гарри, будущего короля Генриха V (1413‑1422). Называя Генриха VIII Хэлом, Варни уподобляет его нрав необузданному нраву принца Гарри.
Стр. 298, Пистоль: Я новости, я радости привез… – цитата из хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. II, акт 5, сц. 3).
…его причастность к ремеслу Автолика. – Автолик – бродяга, выдающий себя за разносчика, из комедии Шекспира «Зимняя сказка». В античной мифологии Автолик – сын Гермеса, искусный вор и плут.
Стр. 300. …рудники Потоси. – Потоси – ныне небольшой город в Боливии, издавна славившийся разработками серебряных руд. Некогда играл крупную роль (в XVI в. в городе насчитывалось около 150 тысяч жителей).
Стр. 307. Берегись, старый Альбумазар… – Альбумазар (805‑885) – арабский астроном и астролог. Современникам Шекспира имя это было хорошо знакомо по комедии Томаса Томкиса (нач. XVII в.) «Альбумазар, астроном», поставленной на сцене в 1614 г.
…в созвездии Большой Медведицы… – намек на зависимость от графа Лестера, в гербе которого было изображение медведя.
Крестьянин. У этих разносчиков имеется такое… – цитата из комедии Шекспира «Зимняя сказка» (акт IV, сц. 3). Пьеса написана в 1610‑1611 гг.
Стр. 308. Полотно – как снег бело… – песенка Автолика из той же пьесы (акт IV, сц. 3).
Стр. 309. Старая Доркас. – Доркас – молоденькая пастушка в комедии Шекспира «Зимняя сказка». Выражение «старая Доркас» должно звучать иронически.
Стр. 316. Lex Julia. – Речь идет о законе против отравлений. Такой закон в древнем Риме носил название не Lex Julia, a Lex Cornelia (83 г. до н. э.).
…как говорят в Лейдене – т. е. на юридическом факультете Лейденского университета (Нидерланды), одного из наиболее знаменитых в то время в Европе.
Стр. 318. …тщится вскочить в седло… – слова Макбета из одноименной трагедии Шекспира (акт I, сц. 7). |