Изменить размер шрифта - +

Стр. 211. А что сталось с прелестной Индамирой, равной по верности и красоте моей Аморете? – Индамира – возможно, Индамора, пленная индийская царица в трагедии Джона Драйдена (1631‑1700) «Ауренгзеб», Ее положение пленницы в какой‑то мере соответствует положению Эми Робсарт, заточенной против воли (как думают Тресилиан и его друзья) в замке Камнор. Однако тогда придется признать, что Скотт допустил здесь грубый анахронизм, ибо «Ауренгзеб» появился только в 1676 г. Аморета – прекрасная фея в поэме Спенсера «Королева фей» (см. прим. к стр. 153), нежно преданная рыцарю Тимиасу. В поэме Спенсера многим персонажам соответствуют реальные прототипы. Считалось, что под именем Тимиаса изображен выдающийся английский государственный деятель, мореплаватель, поэт и историк Уолтер Роли (1552‑1618), которого В. Скотт вывел в «Кенилворте», как писал он сам, «на заре его придворного успеха». Под именем Амореты у Спенсера изображена возлюбленная Роли Елизавета Трогмортон.

Кто колесо фортуны созерцает… – цитата из «Королевы фей» Спенсера, из незаконченной ее части, так называемых «двух песен об изменчивости» (VI, 1).

Стр. 215. «Вы олухи, болваны, а не слуги…» – слова Петруччо из комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (акт IV, сц. 1).

Стр. 217. Доктор Мастерс Ричард (ум. в 1588 г.) – придворный врач Елизаветы.

Стр. 218. …самих Семерых Спящих… – см. прим, к стр. 58.

Стр. 221. …на руку лорда Хансдона… – Титул лорда Хансдона носил Генри Кэри (1524‑1596), племянник Анны Болейн и, следовательно, двоюродный брат Елизаветы, один из ее ближайших советников, участник усмирения восстания 1569 г. и суда над Марией Стюарт.

Стр. 227. Во множестве советов… – цитата из «Притчей Соломона» (XI, 14), одной из книг, входящих в библию.

Стр. 228. А что скажете вы, лорд Линкольн? – Вопрос Елизаветы обращен к епископу Линкольнского собора. В годы 1571‑1584 епископом Линкольна был Томас Коупер (1517?‑1594).

…против целой орды диких ирландских бунтовщиков… – В подавлении восстания в Ирландии Роли принимал участие гораздо позже – летом 1580г.

Стр. 231. Галера, в путь! – выражение, ставшее поговоркой; впервые встречается в романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. IV, гл. 23).

Стр. 233. Позвать сюда обоих!.. – цитата из трагедии Шекспира «Ричард II» (акт I, сц. 1).

Стр. 242. Генри Ли (1530‑1610) – один из придворных королевы Елизаветы. Стр. 251. …вероломные Крессиды… верный Троил… – В данном случае речь идет не о поэме Чосера и не о многих пьесах на сюжет о любви троянского царевича Троила к неверной красавице Крессиде, шедших на английских сценах в дошекспировский период, а о пьесе Шекспира «Троил и Крессида», написанной им около 1602 г., которую, естественно, не могла цитировать Елизавета в Кенилворте. Стремясь изобразить в своем романе картину культурной жизни елизаветинской Англии в пору ее расцвета. Скотт решается пренебречь реальной хронологией и приурочивает к кенилвортским празднествам такие события, которые могли бы происходить только лет 30 спустя.

Стр. 252. Твоей была Крессида… – Елизавета искажает стихи из пьесы Шекспира «Троил и Крессида» (монолог Троила – акт V, сц. 2).

Лорд Саутгемптон. – Речь идет о Генри Райотсли, графе Саутгемптоне (1573‑1624), друге и покровителе Шекспира, который посвятил ему поэмы «Венера и Адонис» и «Лукреция».

Стр. 253. …как какие‑нибудь матаморы. – Матамор (от исп. matamoro – убийца мавра) – персонаж испанских комедий, трус и хвастун.

Стр. 254. Мой старый учитель Эшем… – Эшем Роджер (15151568) – писатель и филолог, был учителем Елизаветы, которая под его руководством получила хорошее классическое образование.

Быстрый переход