– Имеются в виду стихи Горация: «Взгляни на меня: Эпикурова стада я поросенок – блестит моя шкура холеная жиром» («Послания», I, IV). Поросенок Эпикурова стада – эпикуреец, т. е. человек, возводящий наслаждение в основной жизненный принцип. Такое понимание эпикурейства, очевидно, появившееся уже в древнем Риме, искажает смысл философии знаменитого греческого философа Эпикура (341‑270 до н. э.), видевшего цель жизни не в чувственных наслаждениях, а в спокойствии и в наслаждениях интеллектуальных.
Стр. 145. …соперничать в славе с великим амстердамским ученым – т. е. с Эразмом.
«Почти лес, потому что не светит» – фраза, приписываемая Квинтилиану и ставшая классическим примером ложной этимологии (лат. глагол lucere – светить происходит от lucus – свет, слово, которое только по форме совпадает с lucus – роща, лес),
Робин Гуд – герой английских народных баллад, легендарный разбойник, якобы живший в XII‑XIII вв., защитник крестьян от произвола феодалов.
Довольствуясь малым. – Гораций, «Сатиры» (кн. II, 2, НО).
…подписываюсь Эразм Диес Фаустус. – Холидей переводит свою фамилию на латинский язык (holiday – праздник, следовательно: «счастливый день»).
Стр. 146. Так что же с быками Ификла? – античная поговорка, назначение которой – напомнить собеседнику об утерянной нити повествования.
Поспешай медленно – излюбленное выражение Эразма. Римский историк Светоний приписывал эту латинскую поговорку императору Августу, однако она более древнего происхождения, и была переведена на латинский язык с греческого.
…выдавал себя за… ученика Гебера… – Гебер – искаженное в средние века имя арабского алхимика и астролога Абу Муса Джаффар аль‑Сафи (780‑840), который в течение столетий пользовался репутацией одного из величайших ученых.
Стр. 147, Труднейшая из вещей – долговременное терпение – неточная цитата из раннего трактата Цицерона по риторике («De inventione», кн. 2, 54). Речь идет о качествах, необходимых оратору.
…Как говорится у Марона… – Марон – великий поэт древнего Рима Вергилий Марон (70‑19 до н. э.). Цитата в тексте взята из главного его произведения – поэмы «Энеида» (6, 143),
Стр. 148. …пользуясь мыслью Персия… – Персии Флакк (34‑62) – выдающийся древнеримский поэт. Приведенные стихи взяты из 5‑й сатиры (100‑101).
Стр. 149. Прикоснулась иглой к веши. – Это выражение заимствовано из комедии «Канат» (акт V, сц. 2) древнеримского писателя Плавта (254‑184 до н. э.).
Мульцибер – одно из имен бога огня Вулкана, которого римляне представляли обычно в виде кузнеца.
Стр. 150. …главу из семидесяти толковников… – Семьдесят толковников – древнейший греческий перевод библии, по преданию, сделанный 72 переводчиками в III в. до н. э.
Стр. 153. Войдя, они хозяина застали… – Эпиграф является цитатой из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1553‑1599) «Королева фей» (книга IV, песнь 5, 31), где темы и образы античной мифологии и средневековых рыцарских сказаний дали автору возможность в аллегорической форме изобразить борьбу Англии с римским католицизмом и прославить королеву Елизавету.
Стр. 160. Флибертиджиббет – имя беса, упоминаемого в трагедии Шекспира «Король Лир» (акт 3, сц. 4). Оно заимствовано Шекспиром из книги Сэмюела Харснета (1561‑1631) «Разоблачение отъявленных папистских плутней» (1603). Возможно, что оно было известно и до появления этой книги, и потому нельзя категорически утверждать, что в данном случае мы имеем дело с анахронизмом.
Кто задает вопросы Стражу Хрустального дворца света… – Здесь Уэйленд пародирует символическую терминологию алхимиков, которая затрудняла понимание их трактатов непосвященными, Эти термины могли употребляться в совершенно различные значениях, либо обозначая отвлеченные понятия и свойства (например, слово «лев» могло означать и мужское начало и твердость, «дракон» – и вещество вообще и огонь), либо служа целям более или менее точной химической терминологии («зеленым львом», в частности, называли определенные окислы зеленого цвета, «драконами» – горючие смеси и т. |