Изменить размер шрифта - +

- Смотрите, - привлек внимание всех полковник О'Хара, - по стемфордской дороге приближаются всадники.

- Гусары! Наверное, моего полка, - обрадовался Син. - У них наверняка должны быть новости. Но что это? Они мчатся так, словно за ними гонится сам дьявол.

- Он самый, - прошептал Дилан. - Дьявол по имени Кэр Кабалла.

Лорд Генри отворил французскую дверь [застекленная створчатая дверь], ведущую на балкон, и вышел на холодный арктический воздух. Полковник О'Хара и еще несколько офицеров последовали за ним.

- Эй, сержант! - окликнул лорд Генри одного из скачущих гусаров.

Услышав оклик, человек еще ниже пригнулся в седле. Он представлял собой незавидное зрелище без кивера, в разорванном ментике, сжимая в одной руке обломок сабли, а другой судорожно вцепившись в поводья. Более всего он напоминал побежденного, бегущего с поля боя.

- Стой, парень! - гневно приказал ему лорд Генри, но тот, даже не оглянувшись, пронесся мимо.

Еще пятеро или шестеро гусаров проскакали бешеным галопом, не обращая ни малейшего внимания на крики офицеров с балкона. Некоторые были безоружны, кое-кто ранен. Они мчались так, словно их жизни угрожала смертельная опасность.

- Стойте! Будьте вы прокляты, стойте! - в бешенстве орал лорд Генри. - Да я вас под трибунал отдам!

Наконец один из гусаров, натянув поводья, придержал своего коня недалеко от балкона.

- Что происходит? - потребовал ответа лорд Генри. - Вы из отряда майора Кроуфорда? Где сам майор?

- Он мертв! Наши пушки разбиты! Все мертвы! - кричал гусар. - Джоги идут! Джоги идут!

Выкрикнув эту страшную новость, человек продолжил свой путь вместе с другими спасающимися бегством кавалеристами. Мельком взглянув на полковника О'Хара, лорд Генри потребовал свой плащ. Прибежал побледневший ординарец, новость уже облетела всех, и зал наполнился отчаянными воплями испуганных людей. Начался настоящий бедлам. Какой-то визгливый женский голос в панике призывал своего мужа. Пожилой джентльмен с цилиндром в одной руке, подхватив другой свою дочь, поспешно пробирался к двери. Слуга выронил бутылку шампанского, и она вдребезги разбилась на мраморном полу. Испуганная этим звуком толстая дама упала в обморок, повиснув на руках своего плешивого спутника.

- Давайте-ка выбираться отсюда, - негромко сказал Дилан Ноэлю. Чакворд уже должен ждать нас.

- Бери свой плащ, сестричка, - велел ей Ноэль.

- Но, Ноэль, я ведь едва успела поздороваться с Сином, - захныкала Элис.

- Тебе лучше идти с ними, дорогая, - мягко сказал Син. - Я должен вернуться в полк.

- Скорее! - крикнул Дилан испуганным голосом.

Его острый взгляд только что заметил на лежащих неподалеку невысоких холмах небольшую, человек в двадцать, группу всадников в меховых шапках. С копьями наперевес, они мчались на своих маленьких мохнатых лошадях прямо к дому. - Они идут сюда! Сюда идут джоги!

Все присутствующие устремились к дверям. Лорд Генри, облачившись в плащ и водрузив на голову франтоватую, украшенную перьями шляпу, приказал теснившимся вокруг него офицерам открыть парадную дверь.

- Я отправляюсь, чтобы лично взять на себя командование, - важно заявил он. - Мы соберем наши силы и займем позицию возле Храмового моста, напротив Эбейдоса. Я полагаю, джентльмены, лучшее, что вы можете сделать, - это вернуться к своим полкам.

Дилан смотрел на царящую вокруг суету с растущим дурным предчувствием. Он видел, как Ноэль поспешно принес Элис плащ, как затем они с Сином наспех обнялись. Но тут его ухо уловило некий звук, заставивший его закусить нижнюю губу и сжать кулаки. Это был стук неподкованных копыт по гравию подъездной аллеи.

Затем копыта простучали по веранде и в настежь открытых двойных дверях внезапно возник всадник. Это был джог, державший в руках копье с болтающимся на нем хвостом яка. Его черные волосы грязными засаленными космами свисали на плечи, а глаза казались просто бездонными черными дырами.

Быстрый переход