Ни одна вещь не может являться чем-то другим.
— Хорошо, Чиун. Что такое «кветчер»?
— Не уверен, что эго слово имеет свой эквивалент в английском языке.
— С каких это пор ты стал обучаться у раввинов?
— Это идиш, а не иврит.
— Я не собираюсь прослушивать тебя па роль скрипача на крыше.
— «Кветчер» это тот, кто жалуется, плачется и хнычет по малейшему поводу.
— Должно быть, это парнишка, который не сможет теперь ходить без костылей несколько месяцев.
— Этот официантишка уже никогда не будет таким нахальным. Я преподал ему бесценный урок.
— Это насчёт того, что он не имеет права возникать, ежели ты в плохом настроении?
— Нет, просто он должен уважать старших. Если бы молодые уважали пожилых, мир был бы гораздо спокойнее. Это всегда было одной из проблем цивилизации. Неуважение к возрасту.
— Ты подразумеваешь, что и я не должен разговаривать с тобой таким тоном?
— Ты слышишь то, что слышишь, а я говорю то, что хочу говорить. Именно это я пытаюсь тебе растолковать.
— Возможно, мне придётся прекратить тренировки из-за того, что произошло, — сказал Ремо.
— Ты будешь делать то, что ты будешь делать, а я буду делать то, что я буду делать.
— Но ты не станешь делать так, как поступил?
— Я приму во внимание твою нервозность по поводу этого пустяка.
— Если кто-то ищет приключений, то в них никогда нет недостатка.
Ремо в отчаянии заломил руки над головой. Непробиваемая тупость — это непробиваемая тупость.
Позднее раздался телефонный звонок. Возможно, это был просто сигнал об отмене готовности. Из десяти тревог в год Ремо фактически использовался один раз. А может, и меньше того.
— Да, — ответил Ремо.
— Сегодня в девять часов вечера в казино. Там будет ваша матушка, — сообщил голос. Затем раздался щелчок, свидетельствовавший о том, что трубку на том конце повесили.
— Какого чёрта? — высказался Ремо.
— Ты что-то произнёс?
— Я говорю, что кучка идиотов ведёт себя очень странно.
— Типично по-американски, — с удовольствием заметил Чиун.
Ремо воздержался от ответа.
ГЛАВА 5
Казино напоминало большую гостиную с её оживлёнными и одновременно приглушёнными звуками и мягким освещением. Ремо прибыл в девять вечера. Он проверил свои часы сорок пять минут тому назад и сейчас испытал себя, насколько точно он может определять время. Сорок пять минут отлично служили для этой цели, они легко делились на три одинаковых отрезка времени, на основе которых Ремо построил свои внутренние часы.
Он взглянул на минутную стрелку, входя в казино. Поймал ошибку лишь в пятнадцать секунд. Это неплохо. Конечно, не как у Чиуна, но всё равно прилично. На Ремо был тёмный двубортный костюм, светлая синяя рубашка и тёмно-синий галстук. Рукава рубашки были застёгнуты на две пуговицы. Он никогда не носил запонки: различные металлические предметы, свисающие с запястий, очень трудно контролировать.
— Где разрешается делать самые низкие ставки? — спросил Ремо у пуэрториканца в смокинге. Его напыщенный вид свидетельствовал о том, что он работает здесь.
— За рулеткой, — ответил тот, показывая на два стола, стоящих у стены. Вокруг столов толпились люди, абсолютно похожие на всех остальных, окружавших другие столы. Ремо легко пробился сквозь эту публику, по дороге вычислив «карманщика» — в деле. «Карманщик» непринуждённо изменил свою походку — его движения были слишком порывисты, он вряд ли хорошо играл свою роль. |