Жена его была южанка,
прирожденная рабовладелица и сецессионистка; ее всем известное предубеждение против северян превзошло даже взгляды ее покойного мужа. Сперва острота и безудержность ее
речей забавляли Кларенса, как характерная особенность ее темперамента или остаток неизжитых увлечений молодости, которые более зрелый ум легко прощает. Он никогда не
принимал всерьез ее политические взгляды – с какой стати? Он слушал, когда, склонив голову к нему на плечо, она разражалась нелепыми обвинениями против Севера. Он прощал
ей оскорбительные нападки на свое сословие, на своих знакомых – прощал ради властных, но прекрасных уст, которые их произносили. Но когда ему пришлось услышать, как ее
слова хором повторяют ее друзья и родственники, когда он увидел, что, со свойственной южанам приверженностью к своей касте, она еще теснее сближается с ними в этом споре,
что от них, а не от него самого идут ее сведения и суждения, тогда он, наконец, ясно понял истинное положение вещей. Он терпеливо сносил намеки ее брата, чье давнишнее
презрение к его зависимому положению в детстве обострилось и стало открытым с тех пор, как Кларенс женился на его сестре. Хотя Кларенс в этой враждебной атмосфере никогда
не изменял своим политическим убеждениям и взгляды на общество, он часто спрашивал себя со своей обычной честностью и скромностью, не являются ли его политические
убеждения лишь протестом против этой домашней тирании и чуждой среды.
Пока он предавался этим унылым размышлениям, карета с резким толчком остановилась около его дома. Слуга, поспешно отворивший дверцу, как видно, ожидал его.
– К вам пришли, сэр… Ждут в библиотеке, и… – Слуга запнулся и поглядел на карету.
– Что такое? – нетерпеливо спросил Кларенс.
– Сказали, сэр, чтобы вы не отсылали карету.
– Вот как! А кто это такой? – резко спросил Кларенс.
– Мистер Хукер. Так и велел доложить: Джим Хукер.
Мимолетная досада сменилась на лице Кларенса выражением задумчивого любопытства.
– Он сказал, что знает, что вы в театре, и обождет, пока вы вернетесь, – продолжал слуга, нерешительно поглядывая на хозяина. – Ему неизвестно, что вы вернулись, сэр… Я
могу его выпроводить…
– Не нужно. Я выйду к нему… а кучер пусть подождет, – добавил Кларенс с легкой усмешкой.
Однако, направляясь в библиотеку, он вовсе не был уверен, что беседа с приятелем детских лет, тех лет, когда он был на попечении судьи Пейтона, сможет его развлечь. Но,
входя в комнату, он согнал с лица следы этих сомнений и недавней тоски.
По видимому, мистер Хукер рассматривал изящную мебель и роскошное убранство со своей обычной завистливостью. Да, Кларенс обрел тепленькое местечко… Что это результат
«ловкости рук» и что он теперь «зазнался не в меру», было, по мнению Хукера, с его своеобразным мышлением, тоже ясно. Когда хозяин вошел и с улыбкой протянул ему руку,
мистер Хукер, желая показать свое презрительное безразличие к обстановке и тем самым уязвить Кларенса в его тщеславии, растянулся в кресле и устремил глаза в потолок. Но
вдруг, вспомнив, что он привез Кларенсу поручение, Хукер сообразил, что его поза с театральной точки зрения неудачна. На сцене ему никогда не случалось передавать
поручения в такой позе. Он неуклюже поднялся.
– Как это мило с твоей стороны, что ты меня дождался, – любезно заметил Кларенс.
– Увидел тебя со сцены, – отрывисто отвечал Хукер. – В третьем ряду партера. Сюзи тоже узнала тебя, ей нужно тебе кое что рассказать. Кое что, о чем тебе следовало бы
знать, – продолжал Хукер, возвращаясь к своей старой таинственной манере, которую Кларенс так хорошо помнил. |