На некогда великолепном диване валялись мокрый дождевой плащ, шаль и развернутая
газета, на столе были пуховка от пудры, тарелка с фруктами и переписанная роль, а на мраморной доске буфета приютилась не первой свежести шляпа мистера Хукера и на ней
грязный воротничок, по видимому, недавно снятый. В этой комнате как бы сочетались тайны артистической уборной и показное великолепие сцены, а несколько афиш, разбросанных
на полу и на стульях, напоминали о публике.
Неожиданно, точно в театральной постановке, распахнулась дверь, и в комнату в изысканном пеньюаре томно вошла Сюзи. Очевидно, она не успела переменить нижнюю юбку; когда
она опустилась в кресло и скрестила свои хорошенькие ножки, на изящных кружевных оборках еще видна была пыль подмостков. Лицо ее было бледно, и эта бледность неосторожно
подчеркивалась пудрой. Взглянув на все еще юный, пленительный облик, Кларенс, пожалуй, даже не испытал особой досады от того, что ее тонкая бело розовая кожа, которую он
некогда целовал, была скрыта под слоем пудры и не будила воспоминаний. И все же в этой хорошенькой, но преждевременно увядшей актрисе мало что оставалось от прежней Сюзи,
и он почувствовал некоторое облегчение. Не ее он любил когда то, а лишь обаяние юности и свежести, столь привлекательное для его юношеского воображения. И когда она
приветствовала его с некоторой аффектацией во взгляде, голосе и движениях, он вспомнил, что даже девочкой она уже была актриса.
Однако эти впечатления никак не отразились в его тоне или манерах, когда он любезно поблагодарил ее за возможность снова встретиться с ней. И он говорил правду, ибо нашел
здесь желанное избавление от гнетущих мыслей; он даже заметил, что сейчас думает более снисходительно о своей жене, которая заняла место Сюзи в его сердце.
– Я сказала Джиму, чтобы он привел вас хоть силой, – сказала она, постукивая веером по ладони и глядя на мужа. – Думаю, что он догадывается, для чего, хоть я ему и не
объясняла… я ведь не все рассказываю Джиму.
Тут Джим встал и, взглянув на часы, заметил, что, «пожалуй, сбегает в ресторан за сигарами». Если Хукер делал это, поняв намек жены, то он притворялся так плохо, что
Кларенс сразу почувствовал себя не в своей тарелке. Но когда Хукер неловко и тихо закрыл за собой дверь, Кларенс с улыбкой сказал, что ждал случая услышать новость из
собственных уст Сюзи.
– Джим знает только то, о чем говорят кругом: мужчины всегда что то обсуждают, знаете, и он наслушался этой болтовни… может быть, больше, чем вы. Эти разговоры и побудили
меня разузнать всю правду. И я не успокоилась, пока не узнала. Меня не проведешь, Кларенс, – вы ведь не сердитесь, что я зову вас просто по имени, хоть вы теперь женаты, а
я замужем, и все прежнее кончилось… Так вот, меня не провести никому из этой коровьей глуши, иначе говоря – ранчо Роблес. Я сама южанка из Миссури, но я за Союз – всей
душой, безраздельно, и готова потягаться с любым бездельником рабовладельцем или рабовладелицей с плеткой – один бог знает, сколько в них смешанной крови, – да и с любым
их другом или родственником, с любым грязным полуиспанским грандом, со всеми полунеграми пеонами, которые раболепствуют перед ними! Можете в этом не сомневаться!
При упоминании о ранчо Роблес вся кровь в нем закипела, но все остальное в ее речи настолько походило на ее прежние сумасбродства, что не могло серьезно задеть его. Он
только искренне удивился, заметив, что раздражительность и порывистость, как и в девические годы, сейчас снова вернули ее щекам румянец, а глазам – блеск.
– Наверное, вы не за тем просили Джима привезти меня, – сказал он с улыбкой, – чтобы сообщить, что миссис Пейтон (тут он спохватился, заметив в синих глазах Сюзи злорадную
искорку), что моя жена – южанка и, вероятно, сочувствует своим? Право, не знаю, могу ли я осуждать ее за это, как и она меня за то, что я северянин и сторонник Союза?
– Так она вас не осуждает? – насмешливо спросила Сюзи. |