Изменить размер шрифта - +

— Пошли, я покажу бильярдные столы!

Когда они скрылись из виду, Рейдж обнял Мэри и прошептал:

— Его дом был абсолютно чистым, моя Мэри, и пустым. Всего лишь кровать и стол со стулом. Это разобьет твое сердце, но… он действительно старался. Его работодатель сказал мне, что Ран собирался брать сверхурочные, чтобы Битти смогла ходить в школу. Он был готов приложить все силы.

В это мгновение раздался звон из вестибюля, и Мэри посмотрела в видеофон.

— О, это Сэкстон.

Она подошла к двери, пуская в дом юриста Короля.

— Присоединишься к торжеству?

Светловолосый юрист по своему обыкновению был одет с иголочки, в темном костюме с коралловой рубашкой, с платком в кармане и галстуком-шарфом на шее. И, милостивый Боже, какой у него приятный парфюм.

И да, милостивый Боже, как это прекрасно — на душе настолько легко, что она могла обращать внимание на подобные мелочи.

С тех пор, как Ран и Битти выступили с тем Планом, как Мэри называла его, она почувствовала, что в ее жизнь вернулись краски. Это было изумительно. Все вернулось к нормальности, словно не было ни боли, ни страха, пропала неопределённость.

И забавно… Хотя Мэри не знала на собственном опыте, что такое роды, она считала, что в эмоциональном плане пережила нечто подобное: отсутствие контроля, боль, растянувшаяся на часы и дни, ужас, она словно попала в кошмар, которому не было видно ни конца, ни края. Потом их разлучили сквозь муки… чтобы, в итоге, ей в руки вручили ее дочь, живую и невредимую. Мир вернулся в свою колею, ее жизнь стала полноценной, потому что переходный период благополучно завершился.

Это было чудо… и боль, вместо того, чтобы сломать ее и Битти, сделала их только сильнее.

— На самом деле, я принес документы, которые просил подготовить Ран, — ответил Сэкстон.

Когда адвокат достал кипу бумаг в папке, Мэри осознавала, что они с Рейджом застыли на месте.

— Ран просто должен подписать их, — спокойно пояснил Сэкстон.

— Подписать что? — спросил мужчина, вернувшись в фойе вместе с Битти. — А, да. Спасибо.

Когда он заговорил, Сэкстон обернулся… и дважды скользнул по мужчине взглядом.

— Вы еще не знакомы, — сказала Мэри. — Сэкстон, это дядя Битти, Ран. Ран, это Сэкстон, хранитель всех документов, стратег и просто замечательный человек.

Сэкстон смотрел на мужчину, а Ран поклонился.

— Господин.

Повисла пауза. А потом Сэкстон протянул ему руку.

— Прошу, просто Сэкстон.

Ран озадаченно уставился на протянутую ладонь.

— Мои… мои руки слишком грубы.

— Ничего страшного, — пробормотал Сэкстон, опуская руку. — Ознакомишься перед подписанием?

Мэри нарушила воцарившееся молчание:

— Ты уверен, что хочешь…

— Да, — ответил Ран. — Нужна ясность на случай, если придется принимать решения, касающиеся ее жизни в целом или относительно ее здоровья, если она окажется неспособна изъявить свою волю.

По неясной причине Мэри снова разревелась. И потом вспомнила, что он не умел читать.

— Но ты должен знать, что там написано.

— Там написано, что вы ее родители, верно?

— Да, это так, — прошептала она.

— Тогда я подпишу.

— Мэри права, — вмешался Сэкстон. — Пройдем в библиотеку, вы тоже можете пойти с нами.

— Сюда, — сказала Мэри, пересекая изображение цветущей яблони. — Рейдж?

— Прямо за тобой. Битти, оставь взрослых на пару минут? Можешь найти Лэсситера и пнуть его под зад вместо меня?

— Будет сделано! — воскликнула девочка, бросившись на поиски ангела.

Быстрый переход