Изменить размер шрифта - +

С. 281. Зёргель. – Эта фамилия известного немецкого литературного критика, историка литературы встречалась в новелле «Deutsches Requiem» (в сборнике «Алеф), герой-рассказчик которой фанатически поклоняется Шекспиру.

Льюис Теобальд (1688–1744) – английский драматург, издатель семитомного собрания сочинений Шекспира (1733), задуманного как критика издания, предпринятого Александром Поупом. За это Поуп издевательски высмеял Теобальда в своей поэме «Дунсиада».

С. 283. …у Чосера тоже есть история о чудесном перстне… – «Кентерберийские рассказы» («Рассказ сквайра»).

С. 285. Имя солдата… – Клэй (англ. clay) означает «глина» и отсылает к ветхозаветному первочеловеку Адаму, сотворенному из красной глины.

С. 289. Джон Гауэр (ок. 1330–1408) – английский поэт, друг Чосера, автор поэмы «Исповедь влюбленного» (1390). Кроме английского языка, писал на французском и латыни, что, впрочем, было в ту эпоху не редкостью.

Джон (Джованни) Флорио (ок. 1553–1625) – английский литератор, выходец из Италии, перевел на английский «Опыты» Монтеня (1603).

Томас Норт (1535–1601) – английский литератор, переводчик «Жизнеописаний» Плутарха (1579).

С. 290. …разгрому Непобедимой армады. – Поражение испанского королевского флота, нанесенное ему англичанами в 1588 г.

…этот тезис еще в 1899 году выдвинул Сэмюэл Батлер. – Речь идет о предисловии Батлера к переизданию шекспировских сонетов.

С. 291. …ondoyant et divers… – Цитата из «Опытов» Монтеня (гл. XXVIII, «О дружбе»).

С. 292. …«absence dans I’infini»… – Из трактата Гюго «Вильям Шекспир» (1864).

«My way of life…» — «Макбет», V, 3.

С. 295. «Simply the thing I am shall make me live». – «Конец – делу венец», IV, 3.

Быстрый переход