– скандинавские имена, известные по сагам, вошедшим в «Хеймскринглу» Снорри Стурлусона.
Орм — имя, встречающееся в «Хеймс-крингле», но, кроме того, отсылающее к автору староанглийской поэмы «Ормулум» (ок. 1200), монаху из древнего английского королевства Мерсия.
Гуннлауг (984 или 987–1009 или 1012) – знаменитый исландский скальд по прозвищу Змеиный Язык.
С. 224. Драпа – импровизированная песня.
Утопия уставшего
С. 230. Эмилио Орибе (1893–1975) – уругвайский поэт и философ.
С. 231. Лемозин – провансальский язык; папьяменто — диалект острова Кюрасао, негро-португальское наречие с элементами голландского и испанского.
С. 236. Баия-Бланка – город-порт в Аргентине.
Искушение
С. 243. Рамон Мартинес Лопес — американский филолог-испанист.
С. 244. Джон Эльфинстон – английский библиотекарь, переписавший поэму «Битва при Мэлдоне» за несколько лет до пожара в 1731 г., уничтожившего оригинал.
С. 245. …заместившего клеберовское. – Фридрих Клебер (1863–?) – американский историк древнеанглийской литературы.
С. 248. Рудольф Майснер (1863–1948) – немецкий исследователь скандинавской культуры, его книга о кёнингах скальдов вышла в 1921 г.
Терта Маркуардт – профессор университета в Халле, ее книга о кёнингах в древнеанглийской поэзии опубликована в 1938 г.
С. 250. Генри Уэйджер Халлек (1845–1872) – американский военный и историк.
Авелино Арредондо
Иван Альмейда сопоставляет эту новеллу с рассказом «Ожидание» (в сборнике «Алеф»).
С. 256. Винтен — уругвайская медная монета.
С. 260. Хуан Идиарте Борда (1844–1897) – уругвайский политический деятель, с 1894 г. президент страны, убит Авелино Арредондо.
Книга Песка
С. 267. Джордж Херберт (1593–1623) – английский барочный поэт, цитируется его стихотворение «Ярмо».
Линия состоит из множества точек… – Автоцитата из заметки «Краткий обзор теорий Эйнштейна» в журнале «Очаг» (14 октября 1938 г.).
С. 268. Оркнейские (Оркадские) острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии, нередко упоминается в скандинавских сагах.
Вульгата – принятое с XIII в. название латинского перевода Библии, выполненного св. Иеронимом.
С. 271. Пресвитерианец – сторонник Протестантской церкви кальвинистской ориентации, они начали появляться в Шотландии и Англии со второй половины XVI в.
С. 274. …лист лучше всего прятать в лесу. – Цитата из рассказа Честертона «Сломанная шпага».
Послесловие
С. 275. …разрабатывало… перо Стивенсона. – В позднейшем предисловии к книге Стивенсона в своей «Личной библиотеке» Борхес перечисляет стивенсоновские произведения о двойниках: пьесу «Декан Броуди», повести «Маркхейм» и «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», балладу «Тикондерога».
С. 277. Джон Фельтон (?–1628) – английский морской офицер, убил герцога Бэкингема, в котором видел тирана; известен по роману А. Дюма «Три мушкетера».
С. 278. …одна из улиц Монтевидео носит его имя. – Как указывает И. Альмейда, улица носит имя Орасио Арредондо. Этот уругвайский историк, работая вместе с архитекторами, отдал много сил реконструкции памятников уругвайской столицы.
ПАМЯТЬ ШЕКСПИРА
Впервые новелла опубликована в буэнос-айресской газете «Кларин» в 1980 г. |