165. …на одной из огнедышащих страниц Карлейля… – «Французская революция» («Конституция», I, 10).
Жан-Батист Клотц (1755–1794) – прусский барон, деятель Великой французской революции, принял имя заглавного героя просветительской утопии Ж.-Ж. Бартелеми.
С. 166. Нора Эрфьорд — фамилия героини мелькала в новеллах «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» и «Три версии предательства Иуды», имя косвенно отсылает к знаменитой драме Ибсена, а все вместе напрямую имеет в виду подругу и соратницу ультраистской юности Борхеса Нору Ланге (дочь дальней борхесовской родственницы Берты Эрфьорд, нередкой партнерши молодого Борхеса по шахматам).
С. 168. Тапиа — буэнос-айресский поножовщик конца XIX в.
С. 170. …переплетенные в шелк тома… – Автоцитата из рассказа «Сад расходящихся тропок» (из одноименного сборника).
С. 171. …с дворцом в Агуас-Коррьентес. – Имеется в виду дворец, выстроенный Уркисой, где однажды гостил один из предков Борхеса, сыгравший с диктатором в карты.
С. 174. …львы у парадного в доме на улице Жужуй… – Весь этот перечень памятных мест столицы уже фигурировал в новелле «Евангелие от Марка».
С. 176. Томас Перси (1729–1811) – английский писатель, коллекционер и переводчик фольклора.
С. 180. Хайме Лусиано Бальмес-и-Урпиа (1810–1848) – испанский философ и богослов.
С. 183. Александрийскую библиотеку подобает сжигать… – Из пьесы Шоу «Цезарь и Клеопатра» (действие II).
С. 185. Патрик Спенс — «моряк из моряков» в старинной шотландской балладе из сборника Перси.
Я зла желаю, а несу добро. – Самохарактеристика Мефистофеля в «Фаусте» Гёте.
«There are more things»
Заглавие – слова Гамлета, обращенные к Горацио («Гамлет», I, 4).
С. 187. Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) – американский прозаик, автор фантастических романов и новелл с элементами ужаса.
Арнетт – фамилия бабушки Борхеса по отцовской линии.
С помощью поданного на десерт апельсина… – Здесь и далее – воспоминания Борхеса об отце.
С. 188. Личфилд – городок в Шотландии, где родился С. Джонсон.
С. 189. Мариани — фамилия персонажа из романа Дж. Конрада «Лорд Джим», а также – друга юности Борхеса, аргентинского писателя Роберто Мариани (1892–1946).
Секта тридцати
С. 199. Ганс Лейзеганг (1890–1951) – немецкий историк философии, исследователь гностицизма.
С. 200. …«Предоставь мертвым…» — Мф. 8: 22.
…«Взгляните на птиц небесных…» — Мф. 6: 26.
…«Если же траву полевую…» — Мф. 6: 30.
С. 201. …«всякий, кто смотрит на женщину…» – Мф. 5: 28.
С. 202. Слово сделалось плотью… – Ин. 1: 14.
С. 203. Кериот (Кириаф Иарим) – селение к западу от Иерусалима, место рождения Иуды.
Зеркало и маска
С. 214. Клонтарф – старинный город в Ирландии, где в 1014 г. ирландцы разбили отряды викингов, отвоевав свою независимость.
Оллам — поэт у кельтов.
Ольстер — северо-восточная провинция средневековой Ирландии, Мунстер — юго-западная.
Ундр
С. 221. Адам Бременский (? – после 1081) – северонемецкий хронист.
Иоганн Мартин Лаппенберг (1794–1865) – историк немецкой словесности.
С. 223. Сигурдарсон и далее: Бьярни Торкельсон и др. |