Изменить размер шрифта - +
Республики Уругвай.

С. 88. Тимотео Апарисио (1814–1882) – уругвайский военный, возглавил мятеж «белых» в 1871 г.

С. 91. «Ну-ну, парень, женщины и не такое терпят, а рожают». – Цитата из романа отца писателя, Хорхе Гильермо Борхеса «Каудильо» (1921).

 

Гуаякиль

С. 93. Гуаякиль – город в Эквадоре, место секретных переговоров Боливара и Сан-Мартина 26–27 июля 1822 г. После их неудачи Сан-Мартин устранился от руководства Войной за независимость, и освобождение континента довершил Боливар.

Юзеф Коженёвский – настоящее имя английского писателя Дж. Конрада.

С. 96. Мартин Хайдеггер – упоминается здесь в связи с двусмысленной политической и моральной позицией, в которую поставил себя после прихода нацистов к власти.

…пляшущий Давид… – Библейский царь пляшет при перенесении ковчега Завета в Иерусалим (2 Цар. 6); соединение мотивов священного избранничества и непристойности доводится здесь до полной карикатуры сближением иудейского владыки с вождем арийского рейха.

С. 98. …«нелепейшим одеянием». – Точнее, «нескладнейшее платье», цитата из стихотворения А. Мачадо «Портрет» (сборник «Поля Кастилии»).

С. 102. «Votre siège est fait» (точнее – «Mon siège est fait») – ставшая крылатой фраза французского священника и историка Рене Обера, аббата Верто (1655–1735).

С. 105. …два короля играют в шахматы… – Этот отрывок из «Сна Хранабви» включен в составленный Борхесом и Бьоем Касаресом сборник «Краткие и поразительные истории».

 

Евангелие от Марка

Б. Сарло видит в новелле перекличку с повестью Э. Мартинеса Эстрады «Наводнение» (в 1984 г. Борхес написал предисловие к ее переизданию). Сюжет лег в основу фильма Александра Кайдановского «Гость» (1986), отдельные мотивы вошли в фильм английского режиссера Алекса Кокса «Смерть и буссоль» (1996).

С. 108. …в «Тополях»… – Так называлось загородное поместье семейства Сусаны Бомбаль (см. выше).

С. 109. Отец… посвятил его в учение Герберта Спенсера… – Автобиографический пассаж, которых в рассказе вообще очень много (ср. ниже в тексте о «суровом фанатизме кальвинистов» и гарнизонном прошлом Хунина времен борхесовского деда).

С. 111. Карл Первый (1600–1649) – английский король, низложен и казнен сторонниками Кромвеля.

С. 112. «Табаре» (1888) – поэма уругвайского романтика Хуана Соррильи де Сан-Мартина (1855–1931).

…Лагуна-де-Гомес… – Перечисляются места из романа Р. Гуиральдеса «Дон Сегундо Сомбра».

 

Сообщение Броуди

Имя героя почерпнуто из пьесы Р. Л. Стивенсона «Декан Броуди, или Двойная жизнь» (1884).

С. 119. В экземпляре первого тома… Лейна… – Его перевод «Тысячи и одной ночи» вышел в Лондоне в 1839 г.

С. 120. Йеху – примитивные люди в «Путешествии Гулливера» Свифта, поэтику которого стилизует рассказ.

С. 126. …«Скоро мы услышим крик птицы». – Ср. эту фразу в рассказе «Ульрика».

…переход евреев через Чермное море… – См.: Исх. 14.

 

КНИГА ПЕСКА

Другой

Первая публикация новеллы – отдельное иллюстрированное издание 1972 г.

С. 135. …в Кембридже. – Борхес читал курс лекций в здешнем университете.

С. 136. …«Старый дом» Элиаса Регулеса.

Быстрый переход