Принимаю память Шекспира.
Я рассказал условия. Как ни странно, я чувствовал тоску по книге, которую должен был, но не дал себе написать, и вместе с тем страх, что призрак не покинет меня никогда.
Потом повесил трубку и с надеждой повторил смиренные слова:
Simply the thing I am shall make me live.
Когда-то я изобретал способы оживить в себе прежнюю память, теперь я искал способов ее стереть. Одним из них стало исследование мифологии Уильяма Блейка, взбунтовавшегося ученика Сведенборга. Я убедился, что она не столько сложна, сколько усложнена.
Этот и другие пути ни к чему не привели; все возвращало меня к Шекспиру.
Единственное, что еще внушает надежду, это строгая и неисчерпаемая музыка. Иначе говоря, Бах.
Постскриптум 1924 года. Я – самый обычный человек. Днем я – профессор в отставке Герман Зёргель, который ведет свою картотеку и пишет избитые вещи, сдобренные эрудицией. Но иногда по утрам я понимаю, что сны минуту назад видел кто-то другой. Из вечера в вечер меня преследуют беглые проблески памяти. Кажется, не придуманные.
Примечания
СООБЩЕНИЕ БРОУДИ
Предисловие
С. 9. …в англосаксонской балладе о Мэлдоне… – Слова из этой не раз вспоминавшейся Борхесом героической поэмы («and ne forhtedon nа», «и не знали страха») выбиты теперь на лицевой стороне камня, поставленного над могилой Борхеса на женевском кладбище Пленпале.
С. 11. Роберто Арльт (1900–1942) – аргентинский прозаик и драматург.
С. 12. …корят автора… за розово-соловую масть прославленного коня. – В предисловии к одному из переизданий поэмы Эстанислао дель Кампо «Фауст» (издание 1969 г.) Борхес указывает, что сначала Эрнандес корил за это «фанфаронское подражание гринго» своего соперника дель Кампо, а позднее Висенте Росси упрекал его самого.
Непрошеная
В 1980 г. по новелле (Борхес сначала включил ее в третье издание книги «Алеф» 1966 г. и считал едва ли не лучшей из своих прозаических вещей) снят фильм бразильского режиссера Карлоса Уго Кристенсена, музыку к нему написал Астор Пьяццола.
С. 13. 2 Цар. 1: 26 – «Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской».
Сантьяго Дабове (1889–1952) – аргентинский поэт и прозаик, друг юности Борхеса.
С. 15. Хулиана Бургос – фамилия героини взята из романа Р. Гуиральдеса «Дон Сегундо Сомбра».
С. 20. Сегодня я убил ее. – Этот финал рассказа Борхесу подсказала мать.
Недостойный
Ряд исследователей (Р. Пилья, Ф. Соррентино, Б. Сарло) видят в рассказе влияние новеллы Роберто Арльта «Иуда Искариот».
С. 22. Христиан Кнорр фон Розенрот (1636–1689) – немецкий гебраист, его «Приоткрытая каббала» – два комментированных сборника каббалистических текстов (1677–1678 и 1684).
…гаучо-евреев не бывает вовсе. – Полемика с романом А. Герчуноффа «Гаучо-евреи» (1910).
С. 23. Карлейль писал… – В книге «Герои, культ героев и героического в истории» (1841).
Альфредо Бартоломе Гроссо (1867–1960) – аргентинский историк, имеется в виду его пособие «Курс национальной истории» (1898), входившее в школьную программу.
С. 26. Амаро – ср. героя с этой фамилией в рассказе «Вторая смерть» в сборнике «Алеф».
С. 29. …Эальд или Альт… – Рикардо Пилья видит здесь намек на Арльта.
История Росендо Хуареса
Рассказ – новая, «дегероизирующая» версия старой, дебютной новеллы Борхеса «Мужчина из Розового кафе». |