| И в наш просвещенный век на отдаленных широтах есть люди, что падают ниц перед космическими древами, чьи ветви соединяются с небом, а корни уходят в самые глубины нашей кормилицы Земли и вытягивают из нее все ее дары. Но кому ведомо могущество Древа Ночи? Пышная листва, цветы с чистыми благоуханными венчиками, внушительные плоды в блестящей оболочке идеальной овальной формы приглашают новичка к пиршеству. Однако пусть неопытный путешественник остережется и не прельстится их размером и красками. Тот, кто умеет слушать голоса нимф, оставляет медленно сохнуть их отравленные плоды, пока они не превратятся в волокнистые шарики, и бежит их семян, словно чумы…   – Семенами Луи‑Гийом отравил своего соперника Аршамбо? – Ну конечно. И, как он рассчитывал, Аршамбо умер незаметно. У него не было обычных симптомов отравления, известных в те времена. Современники, разумеется, решили, что у него сдало сердце. То же случилось и с Юпитером. История повторилась. Но на сей раз умер один из Жибле де Монфори. – По‑вашему, выходит, это я виноват в смерти Юпитера? – Мы все виноваты. Даже если отраву подложила Хатч. Она усвоила привычку утолять жажду, голод и прочие потребности Юпитера. Анализы содержимого желудка ничего не дали. Поскольку, чтобы обнаружить этот специфический яд, нужно знать, что искать. – А мадам Хатчинсон знала, что скрывается в теплице? – Полагаю, она читала американский перевод «Господина пряностей». Хатч хотела знать все, что касается «Толбьяк‑Престиж». В знании она видит животворный сок, и она права. Я преподнесу свою версию майору Дюгену и его команде. Очень надеюсь, что они найдут для нее наилучшее применение. В целом я им доверяю. – Значит, мадам Хатчинсон входила в мою теплицу, чтобы украсть семена понго‑понго, а я ничего не заметил. – Ты уверен, что ничего не заметил? Для храбрости он пригладил себе бачки: – Сказать по правде, я знал, что кто‑то взломал дверь… – И что же? – А то, что я постарался забыть об этом. Живя в саду, перестаешь прислушиваться к тому, что делается в мире. – Да, я понимаю. – Скважина немного погнулась. Вот я ее и заменил, не поднимая шума. Я подумал, что туда наведывались художники. У них чудные идеи, но вникать в них мне не хотелось. Все эти безобразники были влюблены в сад Луи‑Гийома. Все мечтали насладиться его красотой и покоем. Он привлекал их еще больше оттого, что сестра Маргарита запрещала в него входить. – Ты подумал, что, как и все другие деревья, Cerbera odollam навсегда сохранит свою тайну, будет дышать себе потихоньку и никогда никому не причинит зла. Это тебе пришло в голову сделать фальшивую этикетку? Bulua clempendris? Разве не так? – Или Culua belendris, я и сам не помню. – Какая разница. – Я подумал, что пока у этого дерева нет имени, оно безопасно. Ваши глаза полны слез, Лола. – Как и твои. – Только я не умею плакать. А вы вот‑вот расплачетесь. И Лола расплакалась. Горячие слезы лились откуда‑то изнутри и скатывались у нее по щекам посреди темных остатков сада Луи‑Гийома. Она достала из сумки платок и спросила: – Тебе неприятно, что я плачу? – Да нет, мне неприятно, что я не могу плакать вместе с вами. Я воспитан в те времена, когда мужчины не плакали. Разве что на войне. Понимаете, мои слезы сдерживает прочная плотина воспитания. – Понимаю. Но когда мы допьем бутылку, ты расплачешься. – Обещаете? – Обещаю. – Как жаль, что Брэд не может составить нам компанию. Мы могли бы исполнить ритуал вместе с ним. – Я рассчитываю повторить его вместе с Брэдом.                                                                     |