Изменить размер шрифта - +
Я вышел, на всякий случай не теряя коз из виду, и зашел за стену замка, обращенную к острову, где почти буквально столкнулся с девушкой. Ее светлые волосы были пострижены по последней моде: длинные пряди с обеих сторон смыкаются под подбородком, а челка закрывает лоб до бровей. Прическа, которая открывает лицо при любом ветре не более чем на десять процентов. Ниже волос я увидел матросскую шерстяную фуфайку в бело‑синюю поперечную полоску и потертые синие джинсы, влезала в которые она наверняка при помощи портативной одевальной машинки. Ее загорелые ноги были босы. Приятно видеть, что цивилизующее влияние телевидения достигло столь удаленных уголков королевства.

– Добрый день, мисс... э‑э...

– Поломка двигателя? – холодно спросила она.

– Нет, но...

– Сломалось что‑нибудь другое? Нет? Раз так – это частная собственность. Прошу вас покинуть остров. И немедленно. Протянутая рука, теплая улыбка – и я немедленно занес бы ее в список подозреваемых. Но здесь, как и повсюду в этих местах, принято встречать посетителей не рукопожатием, а кулаком. Разве что ружья у нее не было, да фигурка была получше, но в остальном много общего с мистером Мак‑Ичерном. Я наклонился, чтобы заглянуть за завесу раздуваемых ветром белокурых волос. Девушка выглядела так, словно ей пришлось провести ночь и большую часть утра в подвалах замка. Бледное лицо, бледные губы, темные круги под серыми, или скорее серо‑голубыми глазами.

– Мне нужен лорд Кирксайд. – У меня не было никаких оснований полагать, что она дочь лорда Кирсайда. Может быть, это служанка, которой недоступны аристократические манеры ее хозяев. – Я лорд Кирксайд. – Я обернулся, чтобы посмотреть на обладателя низкого голоса, подошедшего сзади. Ястребиный нос, кустистые седые брови в усы, серый твидовый костюм, серая охотничья шляпа, в руке палка из боярышника. – Что случилось, Сью?

– Мое имя Джонсон, – сказал я. – Морская спасательная служба. Пропало судно «Морей Роз», при неясных обстоятельствах, где‑то южнее Ская. Если оно было на плаву, его могло пригнать сюда. Мы пытаемся...

– А Сью хотела столкнуть вас со скалы, не дав даже рта раскрыть? – Он неясно улыбнулся дочери. – Узнаю свою Сью. Она не терпят газетчиков. – Одни любят, другие нет... Но почему она решила, что я из газеты?

– А вы в двадцать один год могли отличить газетчика от человека? Я – нет. Это теперь я могу даже за милю. То же самое и с вертолетами спасательной службы. Вы тоже должны были догадаться, юная леди... Сожалею, мастер Джонсон, что не можем вам помочь. Мои люди и я провели вчера ночью несколько часов, патрулируя рифы, но так ничего и не увидели. Ни фонарей, ни факелов... Ничего подобного, к сожалению.

– Благодарю вас, сэр. Надеюсь, мы сможем когда‑нибудь воспользоваться вашей помощью, – С того места, где я стоял, на юге была видна мягко раскачивающаяся мачта шлюпки Оксфордской экспедиции в бухте Малая Подкова. Сама шлюпка и палатки прятались за каменистой грядой. Я спросил у лорда Кирксайда: ‑Но почему газетчики, сэр? Даб‑Сгейр не так доступен, как Вестминстер.

– Конечно, мистер Джонсон. – Он улыбнулся, но глаза были серьезны. – Вы могли слышать об этом – ну, о нашей семейной трагедии. Мой старший, Джонатан, и Джон Роллинсон – жених Сью. Я знал, что произошло. И столько месяцев спустя его дочь ходит с такими синяками под глазами... Должно быть, она сильно любила жениха. Могу поверить в это.

– Я не газетчик, сэр. Совать нос в чужие дела не в моих привычках – это просто вся моя жизнь, смысл моего существования. Но вряд ли стоило здесь об этом говорить.

– Авиационная катастрофа. У Джонатана был собственный «Вич‑крафт».

Быстрый переход