Изменить размер шрифта - +

Секундой позже гром лошадиных копыт сообщил о прибытии Черной Луны. Он ворвался на площадь верхом на бронированном коне, его лицо было маской убийцы. Заметив жителя деревни, он воткнул трезубец в ее спину, протыкая ее зубьями. Он вытащил оружие, и бедная женщина безжизненно рухнула на пол.

Другие четверо бандитов на лошадях прошли на площадь, сея смерть и разрушения. Акума, казалось, намеревался убить все и вся в деревне.

Без команд Хаято его отряд был в беспорядке, забыв все выученное. Они пытались отвечать на атаки маленькими группами, но бандиты просто разрезали их слабую защиту.

Джек устремился в центр хаоса.

— КО МНЕ! - кричал он, пытаясь привлечь внимание фермеров.

Но их захватила паника.

— Убейте гайдзина! - проревел Акума, пробираясь через толпу кричащих фермеров.

Лошадь мчалась на Джека. Бесстрашный бандит на ней взмахнул окровавленной катаной. Скрестив над головой мечи, Джек намеревался остановить атаку, сила удара чуть не лишила его правой руки.

Бандит развернулся, чтобы ударить снова. Джек понимал, что против противника верхом у нео мало шансов. Скорость и сила лошади, преимущество в весe означало, что Джек погибнет еще до того, как сможет ударить в ответ.

Спрятав мечи, Джек побежал изо всех сил бандит гнался за ним. Горячее дыхание лошади он ощущал шеей, когда он схватил бамбуковое копье и ударил противника. Бандит не успевал избежать удара, который пришелся в грудь наконечником. Бамбук треснул от встречи с броней, но удара хватило, чтобы выбить его из седла.

Джек пригнулся, лошадь продолжала удары. Злой, но не раненый, бандит взмахнул катаной, намереваясь исполнить желания Акумы и убить Джека. Собрав свое оружие, группа фермеров под командованием Юто двинулась на защиту Джека. Наступая с копьями, они покончили с бандитом.

Джек, удивленно переживший столкновение, поспешил к Юто.

— Держитесь вместе. Помните слова Хаято: в бурю падает одно дерево, но лес выстоит.

Юто смутно кивнул, убийство человека, пусть и врага, травмировало его.

— Встаньте стеной с копьями, чтобы защитить женщин и детей, - приказал Джек, указывая на группу жителей деревни, жмущихся к рисовому магазину.

Обрадовавшись инструкциям, Юто и другие фермеры тут же выстроились в линию и окружили безоружную группу.

На другой стороне площади Джек заметил Сору, которого сбила на землю лошадь. Старый фермер лежал на милость бандитов. Один из них, вооруженный тяжелой дубинкой, навалился на Сору, пытающегося вырваться.

Джек побежал изо всех сил, пытаясь добраться до друга раньше бандита. Снуя между паникующими жителями и бандитами на лошадях, Джек нырнул под копыта лошади, схватил Сору за руку и вытолкнул из опасной точки.

Не справившись с убийством противника, бандит двинулся на Джека с дубинкой наперевес. Шипованный конец попал по затылку Джека. Удар пришелся вскользь, но этого хватило, чтобы Джек рухнул на землю.

Голова звенела, во рту ощущалась кровь, Джек чувствовал себя больным и потерянным, словно его бросало в стороны в штормящем море. В таком состоянии он был легкой мишенью для врага, он заставил себя встать на колени. Боль в голове усилилась. Он был на границе тьмы, деревня кружилась, вспышки борьбы сверкали в глазах...

Фермеры разбегались при виде Акумы в деревне…

Йори в смертельной опасности в столкновении с бандитом пытается защититься киайдзюцу…

Шрамолицый Накамура на площади размахивает смертоносным топором с дикой радостью…

Вдалеке Миюки использует цепь манрики, чтобы выбить из рук Сайоми ее лук. Затем Сайоми выхватила свою двустороннюю нагинату. Миюки сражалась в проигрышной борьбе, только ее быстрая реакция и навыки спасали от разрезания пополам…

Джек тер виски, пытаясь выгнать из головы боль и вернуться в бой.

В этот момент Акума увидел его живым, но беспомощным в центре площади и развернул лошадь в его сторону.

Быстрый переход