Изменить размер шрифта - +
Ты ведь знаешь, как течет наш смеситель, и вот он подарил Луису свой, хотя у него и связаны с ним какие-то воспоминания. Это очень хорошая вещь — от Аспри, в Лондоне. Он сказал, что ему больше нечем отблагодарить нас за гостеприимство. Мы ответили, что возьмем погребец только на время, и знаешь, что он сделал? Он заплатил слуге, чтобы тот снес его к Хамиту, и велел выгравировать на нем надпись. Так что теперь мы не можем его вернуть. И надпись такая странная: «Луису и Марте от их благодарного гостя Джонса». И все. Ни имени. Ни инициалов.
   — Зато тебя он назвал по имени.
   — Луиса тоже. Ну, милый, мне пора.
   — А ведь уйму времени мы опять убили на Джонса, правда?
   — Ну и что ж, мы, наверно, будем говорить о нем еще не раз. Папа-Док не дает ему охранной грамоты. Даже на дорогу до британского посольства. Правительство присылает каждую неделю официальный протест. Они уверяют, что он просто уголовник, но это, конечно, глупости. Он хотел с ними сотрудничать, но молодой Филипо открыл ему глаза.
   — Ах вот что он теперь говорит!
   — Он пытался сорвать поставку оружия для тонтон-макутов.
   — Ловко придумано.
   — И это делает его политическим преступником.
   — Он просто жулик.
   — А разве все мы понемножку не жульничаем?
   — Да ты за него просто горой стоишь.
   И вдруг перед моими глазами возникло нелепое видение: они оба в постели — Марта раздета, как и сейчас, а Джонс в своем женском наряде, с лицом, пожелтевшим от мыльного порошка, задирает выше колен широченную юбку из черного бархата.
   — Милый, ну что с тобой опять?
   — Какая-то глупость. Подумать, что я сам привел к вам этого мошенника. А теперь он поселился у вас — и может, на всю жизнь. Или до тех пор, пока кто-нибудь не прикончит Папу-Дока серебряной пулей. Сколько лет живет Миндсенти в американском посольстве в Будапеште? Двенадцать? Джонс видит тебя целый день...
   — Не так, как ты.
   — Ну, Джонсу время от времени тоже нужна женщина — это я знаю. Я видел его в действии. Что же касается меня, я встречаюсь с тобой только за обедом или на второразрядных приемах.
   — Сейчас ты не на приеме.
   — Он уже перелез через забор. И забрался в самый огород.
   — Тебе бы писателем быть, — сказала она, — тогда мы все стали бы героями твоих романов. И не могли бы тебе сказать, что мы совсем не такие, не могли бы с тобой спорить. Милый, разве ты не видишь, что ты нас выдумываешь?
   — Я рад хотя бы тому, что выдумал эту постель.
   — Ты даже не станешь нас слушать, если то, что мы говорим, не подходит к отведенной нам роли.
   — Какая там роль? Ты женщина, которую я люблю. Вот и все.
   — Ну да, на меня тоже наклеен ярлычок. Женщина, которую ты любишь.
   Она вскочила с кровати и стала торопливо одеваться. Она выругалась — «merde» [дерьмо (фр.)], — когда не сразу застегнулась подвязка, запуталась в рукавах платья и вынуждена была надевать его снова, она так торопилась, будто в доме пожар. Потом она потеряла второй чулок.
   Я сказал:
   — Скоро я избавлю вас от этого гостя. Любым способом.
   — Мне все равно. Лишь бы он не погиб.
   — Анхел будет по нему скучать.
   — Да.
   — И Мошка.
   — Да.
   — И Луис.
   — Луису с ним весело.
   — А тебе?
   Она молча сунула ноги в туфли.
Быстрый переход