Изменить размер шрифта - +
Ф. Вигеля, и так как Шаховской первым благословил Загоскина на литературное творчество, похвалив его комедию «Проказник» (см. с. 6 т. 1 наст. изд.), так как Загоскин вообще весьма почитал Шаховского, и разделял его литературные пристрастия, он выступил в его защиту. Но современники увидели в «Комедии против комедии» в основном личное заискивание молодого драматурга перед всесильным комедиографом: «Шаховской тогда был властелином русской сцены; Загоскин сейчас понял, что нужно к нему подделаться и прежде всего получить право на его благодарность; вот он и явился к Шаховскому с своим „Уроком волокитам“. Решитель судьбы драматических сочинений принял его с восторгом, смекнув, что „Комедия против комедии“ много прибавит славы его „Уроку кокеткам“; он обласкал Загоскина и сжал его в своих широких объятиях, сказав: „Плеклясно, бесподобно, лучаюсь что плоизведет эффект вася пиеса“ <Шаховской картавил>. Шаховской занялся усердно ее постановкой, и точно: успех был, но, натурально, случайный.....» (Арапов П. Н. Летопись русского театра, с. 243 – 244). Все это определило и резкое отношение к «Комедии против комедии» в кругу А. С. Грибоедова. Двумя годами позже Грибоедов высмеял Загоскина в сатире «Лубочный театр».

В построении «Комедии против комедии» заметна ориентация на одноактные полемические пьесы Мольера, созданные в защиту комедии «Урок женам»: «Критика „Урока женам“» (1663) и «Версальский экспромт» (1663). Обвинения в адрес своей пьесы Мольер снимал в ходе споров, развертывавшихся на сцене, и путем высмеивания своих противников. Название «Комедия против комедии», вероятно, восходит к популярной пьесе пародии «Комедия комедии» (1629) французского писателя Н. Дюпескье.

 

Комментарии

 

1

ma chere – моя дорогая (фр.).

Все подстрочные примечания, кроме переводов, принадлежат М. Н. Загоскину и специально не оговариваются.

 

2

ma cousine – кузина (фр).

 

3

mon cher – мой дорогой (фр.).

 

4

секурс – помощь, подкрепление (от фр.  secours)

 

5

апропо – кстати, между прочим (от фр.  à propos)

 

6

аранжировать – привести в порядок (от фр.  arranger)

 

7

ридикюль – стать посмешищем (от фр.  se donner un ridicule)

Быстрый переход