Изменить размер шрифта - +
Сотни глаз недоуменно смотрели на то, как спускается кормовой флаг «Какафуэго». Для испанцев все было кончено.

— Остановить сражение! — прокричал Джек, и его приказ прокатился по всей палубе.

Английские моряки отступили от сбившихся в кучу на шкафуте испанцев, которые стали швырять на палубу оружие, — внезапно павшие духом, перепуганные, будто бы озябшие, почувствовавшие себя преданными. Старший из оставшихся в живых испанских офицеров, выбравшись из толпы, протянул Джеку свою шпагу.

— Вы говорите по-английски, сэр? — спросил Джек.

— Я понимаю по-английски, сэр, — ответил офицер.

— Матросы немедленно должны спуститься в трюм, сэр, — сказал Джек. — Офицеры остаются на палубе. Матросы спускаются в трюм. Вниз в трюм.

Испанец отдал приказ, и уцелевшие матросы фрегата стали спускаться по трапам. Палуба полна убитых и раненых. Целой грудой они лежали на шкафуте, еще больше — на носу, повсюду валялись тела. Стало видно и подлинное количество нападавших.

— Живей, живей! — кричал Джек, и его матросы подгоняли пленных, понимая, как и их капитан, опасность, которую те представляют. — Мистер Дей, мистер Уотт, подтащите пару их орудий, вон те карронады, и наведите вниз, на люки. Зарядите их картечью, ее полно в ядерных обоймах на корме. Где мистер Диллон? Позовите мистера Диллона.

Приказание передали, но Диллон не отзывался. Он лежал у правого переходного мостка, где происходила особенно жестокая схватка, в двух шагах от малыша Эллиса. Подняв лейтенанта, Джек решил, что он только ранен, но, перевернув его, увидел большую рану в сердце.

 

 

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

 

 

«Шлюп Его Величества «Софи»

около Барселоны

 

Сэр, честь имею уведомить вас о том, что шлюп, которым я имею честь командовать, после взаимного преследования и ожесточенной схватки захватил 32-пушечный фрегат-шебеку (22 длинноствольные 12-фунтовки, 8 9-фунтовок и 2 карронады большого калибра), а именно «Какафуэго», которым командовал дон Мартин де Лагара, с экипажем 319 человек офицеров, матросов и морских пехотинцев. Неравенство сил вынудило нас принять некоторые меры, которые могли оказаться решающими. Я решил взять фрегат на абордаж, каковая операция была осуществлена почти без потерь. После ожесточенной рукопашной схватки испанцы были вынуждены спустить флаг. Однако с прискорбием вынужден уведомить вас о гибели лейтенанта Диллона, павшего в самый разгар сражения во главе своей абордажной партии, и сверхштатного члена команды, мистера Эллиса. При этом мистер Уотт, боцман, и пять матросов были тяжело ранены. Я не в силах воздать должное стойкости и отваге мистера Диллона…»

 

— Какое-то время я его видел, — вспоминал Стивен. — Наблюдал через дыру, там где два порта превратились в один проем. Они сражались возле пушки; а потом, когда вы его окликнули — он был у трапа, ведущего на шкафут, впереди матросов с черными лицами. Я видел, как он застрелил из пистолета испанца с пикой, проткнул шпагой парня, который сбил боцмана, и переключился на какого-то офицера в красном мундире. После пары быстрых выпадов он поймал шпагу испанца пистолетом и вонзил свою прямо в него. Но его шпага ударилась о грудную кость или металлическую пластину, согнулась и сломалась пополам. Однако обломком в шесть дюймов он с невероятной быстротой и силой нанес испанцу удар. Ни за что не поверите, каким счастливым было его лицо. Оно светилось!

 

«…Да будет мне позволено отметить высокую дисциплинированность и решительность, проявленную экипажем «Софи». Я в особенности обязан огромным стараниям и образцовому поведению мистера Пуллингса, мичмана, исполняющего должность лейтенанта, какового рекомендую вниманию Вашей светлости, а также боцмана, тиммермана, констапеля и унтер-офицеров.

Быстрый переход