— До встречи, Джек, — сказала Кит уже у двери.
— Ты ведь не исчезнешь, правда? Твои люди могут забеспокоиться. К тому же я теперь знаю, где тебя искать, — с невозмутимым видом проговорил капитан.
И в этой его невозмутимости чувствовалась уверенность человека, не сомневавшегося в своем праве распоряжаться. Вот почему он стал главарем ханстентонской шайки! И все же Кит решила, что ни за что не позволит Джеку разговаривать с ней так, как ему хочется. Небрежно кивнув, она отодвинула засов и уже из-за порога бросила:
— Я приеду.
Когда она затворила за собой дверь, Джек откинулся на подушки и задумался. Кит была первой женщиной, которая покинула его постель, не узнав силы его любовной страсти. С такими женщинами он никогда прежде не встречался. Уже засыпая, Джек думал о том, что месяц пролетит незаметно…
Глава 10
На следующее утро лорд Хендон, новоиспеченный начальник таможни Северного Норфолка, приехал на службу в Кингз-Линн вместе с двумя своими постоянными спутниками.
Вскоре лорд уже сидел, развалившись в самом удобном кресле. Его волосы были собраны на затылке и перетянуты черной лентой. Джек знал, что он производит впечатление весьма преуспевающего джентльмена, хотя и недавно вернувшегося с военной службы. Левая нога у него не сгибалась, так как под штаниной на нее была наложена шина. Джек получил ранение в битве под Корунной, и с шиной он сильно прихрамывал.
Хендон неспешно перелистывал страницы таможенного журнала. На одном из пальцев лорда красовалось кольцо с голубым сапфиром. Тем временем сержант Тонкин подробнейшим образом объяснял, почему он до сих пор не изловил контрабандистов, промышлявших между Линном и Ханстентоном. Джордж Смитон сидел у окна и молча наблюдал за происходящим.
— Чертовски ловкие мерзавцы, сэр. А главарь у них — большой хитрец, — бубнил сержант.
Джек мысленно усмехнулся и подумал: «Интересно, что бы на это сказала Кит? Надо будет передать ей слова Тонкина». Вполуха слушая отчет сержанта, он живо представил эту сумасбродную девчонку. Но тотчас же понял, что напрасно о ней вспомнил. Джек решил повнимательнее слушать своего подчиненного.
Крепко сбитый, с грубыми чертами лица и оттопыренными ушами, Тонкин казался человеком недалеким. И действительно, соображал он туго, в отличие от весьма неглупого Озборна. Джек отправил Тонкина в район, где орудовала его шайка, и обрек беднягу на всеобщее осмеяние, а сержант Озборн был переброшен на другой участок.
— Если бы только мне попался кто-нибудь из них, я бы сумел выколотить из него правду, сэр, — говорил сержант, хлопая глазами-бусинами. — Тогда бы мы переловили остальных и вздернули самых отъявленных на виселицу. Это был бы хороший урок для всех.
— Правильно, сержант. Нужно выследить их, — сказал Джек, отодвигая таможенный журнал. — Пока Озборну поручен район около Шерингама, ты отвечаешь за побережье от Ханстентона до Линна. Именно там промышляет эта шайка, верно?
— Да, сэр. Но мы никогда никого из них не видели. — Под сверлящим взглядом начальника таможни Тонкин чувствовал себя неуютно. — Разрешите спросить, сэр, а не послать ли мне солдат патрулировать берег около Бранкастера? Клянусь, там должна быть еще одна шайка.
— Не все сразу, Тонкин, — снисходительно улыбнувшись, сказал Джек. — Сначала излови тех, кто между Ханстентоном и Линном, а потом можешь заняться Бранкастером.
Сержант, похоже, был оскорблен таким недоверием. Вытянувшись перед начальником, он сказал:
— Слушаюсь, сэр, это все, сэр?
После ухода Тонкина Джек с Джорджем покинули здание таможни. Пересекая площадь, залитую солнечным светом, капитан небрежно помахивал тростью. |