Изменить размер шрифта - +
Наша встреча подошла к концу. Можешь возвращаться к своему драгоценному папочке и пожаловаться ему на жестокого злодея, которому он принес тебя в жертву. Пусть он тебя утешит и объяснит, почему ты должна вернуться ко мне и умолять, чтобы я сделал тебя своей.

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

 

Кларисса вернулась домой.

Точнее, ее туда доставили. Люди Ферруччио безукоризненно выполняли его приказы.

Она прямиком направилась в отцовские покои, отчаянно надеясь, что все сказанное ей Ферруччио неправда. Ей нужно было собраться с духом, поэтому она решила немного постоять в коридоре, прежде чем войти в спальню.

— Рисса, mia dara figlia, где ты была всю ночь?

У нее чуть не случился разрыв сердца, когда она услышала у себя за спиной голос отца, который в последнее время редко вставал с постели.

— Как будто ты не знаешь, — повернувшись, отрезала она.

Его губы плотно сжались, отчего односторонний перекос лица, последствие инсульта, стал еще более заметен. Ее грудь сдавила боль, и она начала проклинать Ферруччио с новой силой. По его вине она впервые в жизни нагрубила отцу, который сейчас, как никогда, нуждался в ее поддержке.

Он жестом пригласил ее пройти в гостиную. Ей было больно наблюдать за тем, как он хромает, опираясь на трость и волоча парализованную ногу. Опустившись на ближайший стул, король с минуту восстанавливал дыхание и лишь затем произнес:

— Я только знаю, что ты сегодня встречалась с Ферруччио.

— Встреча заняла больше времени, чем ожидалось. — Кларисса постаралась скрыть свой гнев и разочарование. Нужно было все выяснить, прежде чем кого-то винить. — Ты знаешь, почему он захотел вести переговоры именно со мной? Ее отец тяжело вздохнул.

— Если ты представляешь, что за человек Ферруччио Сельваджио, ты должна знать, что он никогда не называет своих причин. Но у меня есть некоторые предположения.

Кларисса напряглась.

— И какие же?

— Он тобой интересуется. Всегда интересовался.

Ее словно ударили под дых.

— И ты, несмотря на это, послал меня к нему.

— Почему ты так злишься, Рисса? — В голубых глазах отца промелькнула тревога. — Он тебя... расстроил?

— Это слишком мягко сказано.

Его тревога уступила место ярости. На мгновение Кларисса увидела в нем могущественного короля, который сорок лет правил Кастальдинией и превратил ее в рай на земле.

— Что он сделал? Скажи мне.

— Главное то, что его совсем не интересовали мои деловые качества. Зачем ты послал меня к нему, если знал, что его интерес ко мне сугубо личного характера?

— А почему тебя это так возмущает? — Типичная реакция. Ее отец имел привычку отвечать вопросом на вопрос. — Я никогда не понимал, почему ты так с ним холодна. Думаю, нам очень повезло. Он станет моим кронпринцем и будущим королем. Я не против, если он станет для тебя кем-то большим.

Ее мужем? У Клариссы это в голове не укладывалось.

— И ты решил, что представилась отличная возможность для сводничества?

— Какой отец не воспользуется любой возможностью, чтобы сделать дочь счастливой?

— И ты решил, что Ферруччио — это мое счастье?

— Тебе нужен такой человек, как он.

— Таких, как он, больше нет.

— Полностью с тобой согласен. Он лучшая партия для тебя.

— Dio, Padre... — Ну как можно так заблуждаться!

Неожиданно Клариссе в голову пришла одна мысль. Что, если это побочный эффект болезни? Отец говорил ей, что постоянно что-нибудь забывает и не может сосредоточиться. Что, если он боялся умереть и оставить ее одну? Возможно, он узнал, что Ферруччио ее преследовал, и решил воспользоваться этим шансом. Как она могла порицать его за то, что он хотел лучшего для нее?

В любом случае сейчас это не имело значения.

Быстрый переход